مبادئ باريس
Principes directeurs relatifs aux enfants associés المبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين
aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة
(Paris, février 2007) (، فبراير 2007 باريس)
متباعدة
1.Introduction 1.Introduction
1.0 Des centaines de milliers d'enfants sont associés aux forces armées et aux groupes armés à travers le monde. 1،0 مئات الآلاف من الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة في جميع أنحاء العالم. Des filles et des garçons sont employés de diverses manières, jouant des rôles d'appui - cuisiniers ou porteurs, par exemple - ou participant activement aux combats, posant des mines ou espionnant, les filles étant souvent employées à des fins sexuelles. الأولاد والبنات يعملون بطرق مختلفة ، ولعب أدوار مساندة -- طهاة أو حمالين ، على سبيل المثال -- أو المشاركة بنشاط في القتال ، وزرع الألغام أو التجسس ، وتستخدم بشكل متكرر والفتيات لأغراض جنسية. Ce recrutement et cette utilisation d'enfants violent leurs droits et leur causent un préjudice physique, affectif, mental et spirituel et nuit à leur développement. هذه تجنيد واستخدام الأطفال تنتهك حقوقهم وتسبب لهم الأذى الجسدي العاطفية ، والروحية عقلي جسيم لتنميتها.
1.1 Le recrutement et l'utilisation d'enfants par les forces armées et les groupes armés ont retenu toute l'attention de la communauté internationale, qui a largement condamné ces pratiques. تجنيد واستخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة والجماعات المسلحة قد جذبت 1.1 وانتباه المجتمع الدولي ، التي أدانتها على نطاق واسع. Or, les enfants continuent d'être utilisés dans les guerres d'adultes ou ils peuvent être tués ou blessés et rendus invalides. ومع ذلك ، لا يزال الأطفال التي استخدمت في حروب الكبار أو أنها قد تكون قتلوا أو جرحوا وجعل المعوقين. La libération et la réinsertion dans la vie civile d'un grand nombre de ces enfants ont été facilitées par des interventions et des programmes d'assistance, mais d'autres sont rentrés chez eux par leurs propres moyens, pour se retrouver souvent confrontés à un avenir incertain et contraints de lutter pour se faire accepter par leur famille et leur communauté. إعادة دمجهم في الحياة المدنية من العديد من هؤلاء الأطفال قد ساعد في الافراج عن والتدخلات وبرامج المساعدة ، ولكن آخرين قد عادوا إلى ديارهم من تلقاء أنفسهم ، غالبا ما يجدون أنفسهم في مواجهة مستقبل غير مؤكد وأجبر على الكفاح من أجل قبول أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. Les filles, en particulier, sont souvent montrées du doigt, voire rejetées par leur communauté si celle-ci sait qu'elles ont été employées par une force armée ou un groupe armé et le rejet de leurs enfants peut être encore plus complet. وغالبا ما تكون خاصة الفتيات في وصم ورفض حتى من قبل مجتمعهم إذا كان يعلم أنها كانت تستخدم من قبل قوة مسلحة أو جماعة مسلحة ورفض أبنائهم بل قد تكون أكثر اكتمالا. D'autres enfants sont poussés par leur famille et leur communauté à participer à un conflit armé, en dépit du danger et du préjudice qui y sont associés. اضطرت هي الأخرى الأطفال من قبل أسرهم والمجتمعات المحلية على المشاركة في النزاعات المسلحة ، على الرغم من الخطر والضرر المرتبطة بها. Malgré ce qu'ils ont vécu, ces enfants sont capables d'adaptation et de résilience. على الرغم من خبراتهم ، هؤلاء الأطفال قادرون على التكيف والمرونة. Ils peuvent réussir leur vie s'ils reçoivent l'aide, le soutien et les encouragements dont ils ont besoin. ويمكن أن ينجح في الحياة إذا كانت تتلقى الدعم والمساعدة والتشجيع الذي يحتاجونه.
Genèse des Principes directeurs المبادئ التوجيهية سفر التكوين
1.2 Près de 10 ans après leur adoption, l'UNICEF a entrepris de procéder à un examen global des “Principes du Cap concernant la prévention du recrutement d'enfants dans les forces armées, et la démobilisation et la réinsertion sociale des enfants soldats en Afrique” (“les Principes du Cap”). 1،2 ما يقرب من 10 سنوات بعد اعتمادها ، وقد اضطلعت اليونيسيف لإجراء استعراض شامل ل"مبادئ كيب تاون بشأن منع تجنيد الأطفال في القوات المسلحة وتسريح وإعادة إدماج الجنود الأطفال في أفريقيا "(" مبادئ كيب تاون "). Les Principes du Cap ont été adoptés en 1997 à l'issue d'un colloque organisé par l'UNICEF et le Groupe de travail des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant en vue de formuler des stratégies de prévention du recrutement d'enfants, de démobilisation des enfants soldats et d'assistance à ces enfants aux fins de leur réinsertion dans la société. وكانت بلدة المبادئ اعتمد الأخضر في عام 1997 عقب ندوة نظمتها اليونيسيف ومجموعة المنظمات غير الحكومية العاملة لاتفاقية حقوق الطفل على وضع استراتيجيات لمنع تجنيد الأطفال ، وتسريح الجنود الأطفال والمساعدة لهؤلاء الأطفال لإعادة دمجهم في المجتمع. Acceptés bien au-delà du groupe original, ces Principes ont pris valeur de norme inspirant l'élaboration des règles et de la législation internationales ainsi que l'évolution des orientations aux niveaux national, régional et international. قبلت خارج المجموعة الأصلية ، وأصبحت هذه المبادئ تقريبا على مستوى القواعد والتشريعات الدولية والملهم التغييرات في اتجاه والإقليمية والدولية على الصعيد الوطني.
1.3 Les connaissances tirées d'une expérience multiple et diversifiée dans ce domaine depuis 1997 ont conduit à adopter une approche plus locale et exhaustive. المعرفة المكتسبة من 1،3 تجربة متعددة ومتنوعة في هذا المجال منذ عام 1997 أدت إلى اعتماد نهج أكثر محلية وشاملة. On relève une prise de conscience des multiples aspects de l'utilisation d'enfants par les forces armées ou les groupes armés et de la complexité du problème et de ses causes profondes. وهناك وعي من جوانب متعددة من استخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ومدى تعقيد المشكلة وأسبابها الجذرية. En même temps que les faits nouveaux constitués, par exemple, par l'inclusion du recrutement d'enfants de moins de 15 ans dans la liste des crimes de guerre figurant dans le Statut de la Cour pénale internationale et l'apparition d'une jurisprudence dans ce domaine, ces facteurs ont sensibilisé à la nécessité de mettre à jour les Principes du Cap et de les faire approuver au-delà de la sphère des acteurs spécialisés dans la défense des droits des enfants. في نفس الوقت التطورات التي ، على سبيل المثال ، بما في ذلك تجنيد الأطفال دون سن 15 في قائمة جرائم الحرب في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ، وظهور فقه في هذا المجال ، وقد أثارت هذه العوامل تحتاج إلى تحديث مبادئ كيب تاون والموافقة عليها ما وراء المجال من الجهات المتخصصة في الدفاع عن حقوق الأطفال.
1.4 L'UNICEF a procédé avec ses partenaires à un réexamen de grande ampleur, qui a donné lieu à sept examens régionaux, dont certains ont été réalisés dans le cadre d'ateliers régionaux ou sous-régionaux, organisés en 2005 et 2006. أجرت اليونيسيف و1،4 مع شركائها على مراجعة رئيسية ، مما أدى إلى سبعة استعراضات إقليمية ، وبعضها بذلت في سياق حلقات العمل دون الإقليمية أو الإقليمية التي عقدت في 2005 و 2006. Il a été convenu d'établir deux documents, le premier étant un document succinct - Les Engagements de Paris relatifs à la protection des enfants contre le recrutement ou l'utilisation illicites par les forces armées ou les groupes armés (“les Engagements de Paris”) et le présent document, complémentaire, intitulé Les Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées et aux groupes armés (« Les Principes de Paris »), qui contient des indications plus détaillées pour les personnes chargées d'exécuter les programmes. اتفقتا على انه لإعداد وثيقتين ، الأولى هي وثيقة قصيرة -- والتزامات باريس لحماية الاطفال ضد التجنيد غير القانوني أو استخدامها من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ("التزامات باريس" وهذه الوثيقة تكميلي بعنوان المبادئ والخطوط التوجيهية بشأن حماية الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة (مبادئ باريس) ، الذي يحتوي على أكثر توجيهات مفصلة لتلك المسؤولة عن تنفيذ البرامج. Les documents ont été établis en consultation avec un groupe de référence composé des représentants d'organisations très diverses. تم إعداد هذه الوثائق قد بالتشاور مع مجموعة مرجعية مكونة من ممثلي المنظمات المختلفة. Le consensus final a été obtenu au cours d'une réunion qui s'est tenue en octobre 2006 à New York et a rassemblé les organisations de mise en œuvre, les experts et les autres parties intéressées du monde entier. توافق الآراء الذي تم التوصل إليه النهائي خلال الاجتماع الذي عقد في أكتوبر 2006 في نيويورك وحضره المنظمات على تنفيذ والخبراء والأطراف المعنية الأخرى في جميع أنحاء العالم. Une réunion ministérielle tenue en février à Paris a permis d'obtenir pour les Engagements de Paris le soutien politique d'un grand nombre d'États. الاجتماع الوزاري الذي عقد في شباط / فبراير في باريس وأسفر لالتزامات الدعم السياسي باريس لعدد كبير من الدول.
Description générale des Principes directeurs الوصف العام للمبادئ التوجيهية
1.5 S'appuyant sur le droit et les normes internationaux et sur les Principes du Cap originaux, le présent document intègre les connaissances et les enseignements tirés et, en particulier, met en exergue les modalités informelles selon lesquelles des garçons et des filles s'associent aux forces armées et groupes armés et les quittent. 1،5 على أساس القانون الدولي والمعايير والمبادئ الأصلي كيب تاون ، وهذه الوثيقة تتضمن المعرفة والدروس المستفادة ، وعلى وجه الخصوص ، يسلط الضوء على الطرق غير الرسمية التي الفتيان والفتيات الانضمام القوات المسلحة والجماعات المسلحة وترك. Adoptant une approche du problème des enfants associés aux forces armées ou groupes armés fondée sur les droits de l'enfant, les Principes directeurs montrent à quel point il est essentiel, du point de vue humanitaire, de faire en sorte que les enfants puissent quitter sans conditions les forces armées ou groupes armés à tout moment, même au plus fort d'un conflit et pour toute la durée de ce conflit. اعتماد نهج لمشكلة الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة على أساس حقوق الطفل ، والمبادئ التوجيهية وتظهر كم هو ضروري ، والمنظور الإنساني ، لضمان أن الأطفال لا يمكن الخروج دون الشروط في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة في أي وقت ، حتى في ذروة الصراع ولمدة لهذا الصراع.
1.6 Les Principes directeurs considèrent que, dans les situations de conflit armé, les Etats et les groupes armés ont la responsabilité principale de la protection des civils sous leur contrôle et que, lorsqu'ils ne peuvent ou ne veulent pas s'acquitter de l'intégralité de leurs responsabilités humanitaires, ils sont tenus d'habiliter des acteurs impartiaux à mettre en oeuvre une action humanitaire. 1،6 المبادئ التوجيهية التي تنظر في حالات النزاع المسلح والدول والجماعات المسلحة المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين الخاضعين لسيطرتها ، وأنه عندما تكون غير قادرة أو غير راغبة في تلبية جميع مسؤولياتها الإنسانية ، يجب أن يكون لهم سلطة محايدة الجهات الفاعلة في تنفيذ العمل الإنساني.
1.7 Les Principes directeurs s'appuient sur les enseignements ci-après tirés de l'expérience accumulée au plan mondial dans le domaine des interventions au titre des programmes destinées à prévenir le recrutement d'enfants, à protéger les enfants, à les aider à quitter les forces armées ou groupes armés et à les réinsérer dans la vie civile : تستند إلى المبادئ التوجيهية التالية الدروس المستفادة من الخبرة المكتسبة في جميع أنحاء العالم 1،7 في مجال المساعدة في إطار البرامج الرامية إلى منع تجنيد الأطفال ، وحماية الأطفال ومساعدتهم على الإقلاع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وإعادة دمجهم في الحياة المدنية :
1.7.0 La nature exacte du problème et sa solution varient selon le contexte. 1.7.0 والطبيعة الدقيقة للمشكلة وحلها يتوقف على السياق. Une analyse de la situation, et notamment une analyse sexospécifique, doit inspirer et guider toutes les interventions ; تحليل الوضع ، بما في ذلك بين الجنسين ، وتحليل وينبغي أن تلهم وتوجه جميع التدخلات ؛
1.7.1 Quelle qu'elle puisse être, la solution doit répondre aux besoins de tous les enfants touchés par les conflits armés et faire place à des activités permettant de développer et d'appuyer la capacité locale d'instaurer un environnement protecteur pour les enfants ; 1.7.1 ما قد يكون ، والحل يجب أن تلبي احتياجات جميع الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة وإفساح المجال للأنشطة الرامية إلى تطوير ودعم القدرات المحلية على تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال ؛
1.7.2 L'environnement protecteur doit intégrer des mesures visant à prévenir la discrimination à l'égard des filles, dont l'utilisation dans les conflits armés, pour systématique qu'elle soit, n'est souvent pas reconnue, et à promouvoir l'égalité de leur statut dans la société ; 1.7.2 حماية البيئة يجب أن تتضمن تدابير لمنع التمييز ضد الفتيات ، والتي تستخدم في الصراع المسلح ، لأنه غير منتظم ، غالبا ما تكون غير معترف بها ، وتعزيز مركز المساواة في المجتمع ؛
1.7.3 Il est indispensable que tous les acteurs prennent l'engagement à long terme de prévenir le recrutement et l'usage illégaux d'enfants, de les aider à quitter les forces ou groupes armés, de les protéger et d'appuyer leur réinsertion ; 1.7.3 ومن الضروري أن جميع أصحاب المصلحة ملتزمون على المدى البعيد لمنع تجنيد غير المشروعة واستخدام الأطفال ، ومساعدتهم على ترك القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وحماية ودعم إعادة إدماجهم ؛
1.7.4 La famille, qui s'étend à la famille élargie, au clan et à la communauté, doit être activement associée à l'élaboration et à l'exécution des interventions et activités, et elle doit participer à la recherche de solutions. الأسرة ، والتي تمتد إلى عائلته الكبيرة عشيرة والمجتمع ، وينبغي 1.7.4 وتشارك بنشاط في إعداد وتنفيذ التدخلات والأنشطة ، ويجب أن تشارك في إيجاد الحلول.
1.8 Pour que les solutions soient viables, la protection de l'enfant doit être une préoccupation commune à tous les programmes humanitaires et de développement, ce qui requiert une coordination stratégique axée sur l'enfant entre les acteurs de la société civile et les responsables des actions humanitaires et d'urgence, des opérations de maintien de la paix, du développement et de la reconstruction. 1،8 لضمان حلول قابلة للبقاء ، وحماية للطفل يجب أن يكون هناك اهتمام مشترك لجميع البرامج الإنسانية والتنمية ، الأمر الذي يتطلب التنسيق الاستراتيجي بين الجهات الفاعلة محورها الطفل من المجتمع المدني ورؤساء عمليات الطوارئ الإنسانية والتنمية وحفظ السلام وإعادة الإعمار. Afin de s'attaquer aux causes profondes du recrutement d'enfants et de tenir compte de la nature évolutive de la plupart des conflits armés et de la nécessité de prendre des mesures en faveur des enfants avant même que le conflit ne prenne fin, il convient de préparer une intervention stratégique appropriée, pouvant compter sur un financement adéquat, dès que la possibilité du recrutement illégal ou de l'utilisation illégale d'enfants par les forces armées ou des groupes armés est établie, ce pour l'immédiat et pour le moyen et le long termes. لمعالجة الأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال ، وتعكس الطبيعة المتطورة لمعظم الصراعات المسلحة والحاجة إلى اتخاذ إجراءات للأطفال حتى قبل انتهاء الصراع ، ينبغي أن لإعداد استراتيجية الاستجابة المناسبة التي يمكن أن تعتمد على التمويل الكافي ، مرة واحدة غير قانونية من استخدام أو تجنيد الأطفال من قبل المسلحة غير الشرعية الجماعات المسلحة أو قوات المنشأة هو احتمال ، لالفورية والمتوسطة في وعلى المدى الطويل. Les acteurs du développement, quant à eux, doivent s'impliquer à un stade aussi précoce que possible dans des stratégies de prévention du recrutement illégal d'enfants et de réinsertion des enfants recrutés dans la vie civile. الجهات الفاعلة في التنمية ، في المقابل ، يجب أن تشارك في المرحلة المبكرة باعتباره والاستراتيجيات الممكنة لمنع تجنيد الأطفال غير الشرعيين وإعادة إدماج الأطفال المجندين في الحياة المدنية.
Objectif des principes directeurs الهدف المبادئ التوجيهية
1.9 Fruits de l'expérience et des connaissances accumulées un peu partout dans le monde, les présents Principes directeurs visent tant à favoriser une plus grande cohérence des programmes qu'à appuyer et promouvoir les pratiques recommandables. 1،9 ثمار الخبرة والمعرفة المتراكمة في جميع أنحاء العالم ، وقد صممت هذه المبادئ على حد سواء لتشجيع قدر أكبر من الاتساق من البرامج التي تدعم وتشجع الممارسات الموصى بها.
Portée et destinataires نطاق والمرسل
1.10 Les Principes directeurs ont été élaborés par un large éventail d'acteurs, sur le comportement desquels ils se proposent d'influer : Etats (ceux des pays touchés comme ceux des pays donateurs), acteurs des droits de l'homme, acteurs humanitaires, acteurs du développement, responsables militaires et responsables de la sécurité (étatique ou non), organisations associées, parmi lesquelles les organismes des Nations unies, d'autres acteurs intergouvernementaux, des organisations nationales et des organisations internationales, et des associations locales. وقد وضعت المبادئ التوجيهية 1،10 من قبل مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة على سلوك التي تنوي التأثير : الولايات المتحدة (البلدان المتضررة وتلك من البلدان المانحة) ، والجهات الفاعلة الإنسانية وحقوق الإنسان ، ، الجهات الفاعلة في التنمية ، والقادة العسكريين والمسؤولين الأمنيين (الدولة أو غير ذلك) ، والمنظمات المرتبطة بها ، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة ، والجهات الفاعلة الحكومية الدولية الأخرى والمنظمات الوطنية والمنظمات الدولية والجمعيات المحلية. Certains de ces acteurs ont un mandat ou un rôle spécifique vis-à-vis des enfants, mais ils ont tous un rôle à jouer et des responsabilités étendues en ce qui concerne les droits et le bien-être des enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés. بعض من هذه الجهات لديها ولاية محددة أو دور وجها لوجه الأطفال ، ولكن لديهم جميعا للعب دور ومسؤوليات واسعة فيما يتعلق بحقوق ورفاه الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.
1.11 Les présents Principes directeurs entendent inspirer toutes les interventions concernant la protection et le bien-être de ces enfants et contribuer à la prise de décisions de politique générale et de programmation. 1،11 هذه المبادئ التوجيهية تنوي يلهم جميع الإجراءات المتعلقة بحماية ورفاه الأطفال والمساهمة في صنع القرارات المتعلقة بالسياسة العامة والبرمجة. Les Principes visent à guider les interventions avec les objectifs suivants : مبادئ تهدف إلى توجيه التدخلات لتحقيق الأهداف التالية :
1.11.1 de prévenir le recrutement et l'usage illégaux des enfants ; 1.11.1 لمنع تجنيد واستخدام غير قانوني للأطفال ؛
1.11.2 de faciliter la libération des enfants associés aux forces armées et aux groupes armés ; 1.11.2 لتسهيل إطلاق سراح الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة ؛
1.11.3 de faciliter la réinsertion de tous les enfants associés aux forces armées et aux groupes armés ; 1.11.3 لتسهيل إعادة إدماج جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة ؛
1.11.4 d'assurer l'environnement le plus protecteur possible pour tous les enfants. 1.11.4 ضمان أفضل بيئة توفر الحماية الممكنة لجميع الأطفال.
1.12 Sans se dissimuler qu'aucun ensemble de 'pratiques optimales' ne saurait s'appliquer à tous les contextes, les présents Principes directeurs sont conçus pour servir de cadre et pour regrouper les idées et les approches qui se sont révélées payantes à travers le monde. 1،12 دون إخفاء أي مجموعة من 'أفضل الممارسات' لا ينطبق على جميع السياقات ، وقد صممت هذه المبادئ أن تكون إطارا وجمع الأفكار والمناهج التي كانت تدفع في جميع أنحاء العالم .
1.13 Les Principes directeurs doivent être mis à profit en même temps que d'autres sources d'information ; les modules sur les enfants, les jeunes et les sexospécificités des Normes intégrées de désarmement, démobilisation et réinsertion de l'ONU fournissent des indications complètes, s'agissant en particulier des enfants qui participent à un processus officiel de “désarmement, démobilisation et réinsertion” (DDR). يجب أن تستخدم 1،13 المبادئ التوجيهية بالتعاون مع غيرها من مصادر المعلومات عن وحدات الشباب والأطفال من الجنسين والمتكاملة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج للأمم المتحدة تقديم تفاصيل كاملة ، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال الذين يشاركون في عملية رسمية لل"التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج.
1.14 Les Principes directeurs et les Engagements de Paris sont également conçus pour aider les Etats et les donateurs à remplir leurs obligations et à prendre des décisions en matière de financement. مبادئ والتزامات باريس مصممة أيضا 1،14 توجيه لمساعدة الدول والجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها واتخاذ قرارات بشأن التمويل. La compatibilité des Principes avec le droit international applicable a fait l'objet d'une attention particulière, notamment la législation sur l'âge minimum du recrutement. Tout en reconnaissant que les Etats peuvent souscrire à des obligations différentes en droit international, les acteurs de protection de l'enfant vont, dans leur majorité, continuer à plaider pour qu'ils s'efforcent de relever l'âge minimum pour toute forme de recrutement ou d'utilisation à 18 ans, en toutes circonstances. التوافق مع مبادئ القانون الدولي المنطبقة على هذا الموضوع اهتماما خاصا ، بما في ذلك التشريعات المتعلقة بالسن الأدنى للتجنيد. ومع التسليم بأن الدول قد اشترك في التزامات مختلفة في القانون الدولي ، المتورطين وحماية الطفل ، في معظم الحالات ، مواصلة الدعوة إلى أنها تسعى إلى رفع السن الدنيا لجميع أشكال تجنيد أو الاستخدام في 18 سنوات ، في جميع الظروف.
2.Définitions 2.DEFINITIONS
Aux fins des présents Principes directeurs : لأغراض هذه الإرشادات :
2.0 Un “enfant” est toute personne âgée de moins de 18 ans, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. 2،0 "الطفل" هو أي شخص دون سن ال 18 ، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل.
2.1 Un “enfant associé à une force armée ou à un groupe armé” est toute personne âgée de moins de 18 ans qui est ou a été recrutée ou employée par une force ou un groupe armé, quelque soit la fonction qu'elle y exerce. 2،1 ألف "طفل المرتبطة قوة مسلحة أو جماعة مسلحة" هو أي شخص دون سن 18 الذي هو أو تم تجنيدهم أو استخدامهم من قبل قوة مسلحة أو مجموعة ، مهما كانت وظيفة وهو يحمل. Il peut s'agir, notamment mais pas exclusivement, d'enfants, filles ou garçons, utilisé comme combattants, cuisiniers, porteurs, messagers, espions ou à des fins sexuelles. قد يكون ، بما في ذلك ولكن لا تقتصر على الأطفال ، ذكورا والفتيات تستخدم والمقاتلين طباخين وحمالين أو جواسيس أو رسل أو لأغراض جنسية. Le terme ne désigne pas seulement un enfant qui participe ou a participé directement à des hostilités. مصطلح يشير ليس فقط إلى الطفل الذي تشارك أو شاركت مباشرة في الأعمال العدائية.
2.2 Les “forces armées” sont des forces armées nationales d'un État. 2،2 "القوات المسلحة" والقوات المسلحة الوطنية لدولة ما.
2.3 Les “groupes armés” sont des groupes distincts des forces armées au sens de l'article 4 du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. 2،3 "الجماعات المسلحة" ، وهي مجموعات متميزة من القوات المسلحة بالمعنى المقصود في المادة 4 من البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة.
2.4 Le “recrutement ” est la conscription ou l'incorporation obligatoire, forcée ou volontaire d'enfants dans une force armée ou un groupe armé de quelque nature que ce soit. 2،4 إن "تجنيد" هو دمج التجنيد الإجباري أو ، أو اضطر الأطفال الطوعي في القوات المسلحة أو مجموعة مسلحة من نوع ما.
2.5 Le « recrutement illégal" et "l'utilisation illégale » sont soit le recrutement soit l'utilisation d'enfants en dessous de l'âge stipulé dans les traités internationaux ou la loi nationale qui s'appliquent à la force/groupe armé concerné. "غير القانونية" وتجنيد "غير قانونية" هي إما استخدام أو توظيف استخدام الأطفال تحت سن 2،5 المنصوص عليها في المعاهدات الدولية أو القانون الوطني المنطبق على القوات والجماعات المسلحة المعنية .
2.6 La “libération” est à la fois le processus officiel et contrôlé de désarmement et de démobilisation d'enfants recrutés dans une force armée ou un groupe armé, et les modalités informelles selon lesquelles les enfants quittent la force armée ou le groupe armé par la fuite, la capture ou par tout autre moyen. 2،6 "تحرير" على حد سواء والتي يسيطر عليها نزع السلاح والتسريح الرسمي من الأطفال الذين يتم تجنيدهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، والطرق غير الرسمية أن الأطفال يغادرون القوة المسلحة أو من قبل جماعة مسلحة تسرب أو الاستيلاء عليها أو بأي وسيلة أخرى. Elle implique une rupture de l'association avec la force armée ou le groupe armé et le début du passage de la vie militaire à la vie civile. كان ينطوي على كسر في بالاشتراك مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة ، والانتقال في وقت مبكر من الجيش الى الحياة المدنية. La libération peut intervenir pendant une situation de conflit armé ; elle ne dépend pas de la cessation temporaire ou permanente des hostilités. الافراج قد تنشأ في حالة النزاع المسلح ، فإنه لا تعتمد على وقف مؤقت أو دائم للأعمال العدائية. Elle n'est pas subordonnée à la possession par les enfants d'armes à confisquer. ليس مشروطا حيازة الأسلحة من قبل الأطفال المراد مصادرتها.
2.7 Le “désarmement” [1] est la collecte, la documentation, le contrôle et l'élimination des armes de petit calibre, des munitions, des explosifs et des armes légères et lourdes des combattants et, souvent également, de la population civile. Le désarmement comprend également l'élaboration de programmes de gestion responsable des armes. 2،7 "نزع السلاح" [1] هو جمع وثائق والسيطرة عليها والتخلص من الأسلحة الصغيرة والذخائر والمتفجرات والأسلحة الخفيفة والثقيلة من المقاتلين ، وكذلك في كثير من الأحيان من السكان المدنيين. نزع السلاح تشمل أيضا تطوير برامج الإشراف على الأسلحة.
2.8 La “réinsertion de l'enfant » est le processus permettant aux enfants d'opérer leur transition vers la vie civile en assumant un rôle positif et une identité civile acceptés par leur famille et leur communauté dans le cadre d'une réconciliation locale et nationale. 2،8 "إعادة تأهيل الطفل" هو عملية للأطفال لجعل الانتقال إلى الحياة المدنية التي تلعب دورا ايجابيا والهوية المدنية التي قبلتها أسرهم ومجتمعاتهم المحلية من خلال المصالحة الوطنية والمحلية . La réinsertion est durable lorsque les conditions politiques, juridiques, économiques et sociales dont dépendent la survie, la subsistance et la dignité des enfants sont réunies. إعادة الإدماج المستدامة عندما السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية التي تقوم عليها ، وسبل العيش والكرامة من الأطفال اجتمع البقاء على قيد الحياة. Ce processus vise à garantir aux enfants la possibilité d'exercer leurs droits, parmi lesquels l'éducation formelle et non formelle, l'unité de la famille, les moyens d'une existence digne et le droit d'être à l'abri du danger. هذه العملية تهدف إلى ضمان الأطفال من ممارسة حقوقهم ، بما في ذلك التعليم غير النظامي وغير الرسمية ، وحدة الأسرة ، وسيلة لحياة كريمة والحق في أن تكون خالية من الخطر. 2.9 Par Le “processus officiel de DDR” [2]on entend la libération officielle et contrôlée des combattants actifs de forces armées ou d'autres groupes armés. 2،9 "عملية الإدماج الرسمية" [2] يعني والتي يسيطر عليها الاضطلاع الرسمي المقاتلين أحدث من القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة الأخرى. La première étape de la démobilisation peut s'étendre du traitement des combattants dans des centres temporaires jusqu'à la concentration de troupes dans des camps désignés à cette fin (sites de cantonnement, camps, zones de regroupement ou casernes). المرحلة الأولى من التسريح قد تمتد من معاملة المقاتلين في مراكز مؤقتة لحشد القوات في معسكرات مخصصة لهذا الغرض (مواقع المعسكرات ، معسكرات ، ومناطق التجميع أو ثكنات). La deuxième étape de la démobilisation comprend la fourniture de moyens d'appui aux démobilisés, que l'on appelle la réinsertion. المرحلة الثانية من التسريح تشمل توفير وسائل الدعم للتسريح ، وهو ما يسمى إعادة الإدماج.
3.Principes fondamentaux 3.Principle الأساسية
Principes généraux المبادئ العامة
Préambule مقدمة
3.0 Toute une série d'instruments internationaux, régionaux et nationaux reconnaissent à tous les enfants le droit d'être protégés et pris en charge. الدولية والإقليمية الوطنية الاعتراف لجميع الأطفال والحق في الحماية 3،0 مجموعة متنوعة ومعتمدة. L'instrument de droits de l'homme le plus ratifié est la Convention relative aux droits de l'enfant de 1989. وثيقة حقوق الإنسان هو الأكثر صدقت على اتفاقية حقوق الطفل في 1989. L'Etat a la responsabilité principale de la protection de tous les enfants relevant de sa juridiction. الدولة تتحمل المسؤولية الرئيسية لحماية جميع الأطفال الخاضعين لولايتها. Toutes les interventions visant à prévenir le recrutement ou l'utilisation d'enfants, à obtenir la libération d'enfants qui ont été associés à une force armée ou à un groupe armé, à protéger ces enfants et à les réinsérer doivent reposer sur une approche fondée sur les droits de l'enfant, impliquant qu'elles doivent s'inscrire dans la perspective du respect des droits de l'homme. جميع التدخلات التي تهدف إلى منع تجنيد أو استخدام الأطفال ، لتأمين الإفراج عن الأطفال الذين ارتبطوا مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة لحماية هؤلاء الأطفال وإعادة بناء عليها يجب أن يكون على نهج استنادا إلى حقوق الطفل ، مما يعني أنه يجب عليها أن تسجل في سياق احترام حقوق الإنسان. Des moyens financiers doivent être mis au service de ces programmes, conformément aux droits et besoins des enfants, que le processus de paix soit officiel ou non ou quel que soit l'état d'avancement du processus officiel de DDR concernant les adultes. وضع الموارد المالية يجب أن تكون في خدمة هذه البرامج ، بما يتفق مع حقوق واحتياجات الأطفال ، وعملية السلام هو رسمي أم لا أو مهما كانت حالة عملية الإدماج الرسمي للبالغين.
Non-discrimination [3] 3.1 La discrimination peut prendre des formes diverses : elle peut être fondée sur le sexe, s'exercer entre groupes vulnérables au moment de la réinsertion ou entre enfants qui ont été associés à des forces armées ou groupes armés différents, ou être liée à des définitions sociales telles que l'appartenance ethnique, la religion, l'invalidité ou la caste. عدم التمييز 3] 3،1 التمييز يمكن [أن تتخذ أشكالا عديدة : استنادا أنه يمكن أن يكون على أساس الجنس ، والممارسة بين الفئات الضعيفة خلال فترة اعادة التأهيل أو بين الأطفال الذين تعرضوا للالمرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة المختلفة أو أن تكون مرتبطة إلى تعريفات الاجتماعية مثل العجز العرق أو الدين أو الطائفة.
3.2 Les filles et leurs enfants : Il importe de prendre des mesures préventives garantissant la participation et l'inclusion pleines et entières des filles à tous les aspects de la prévention du recrutement, de la libération et de la réinsertion, et les services doivent toujours répondre à leurs besoins spécifiques en matière de protection et d'assistance. 3،2 الفتيات وأطفالهن : من المهم اتخاذ تدابير وقائية لضمان المشاركة الكاملة والشمول الفتيات في جميع جوانب منع تجنيد وإطلاق وإعادة الإدماج ، والخدمات ويجب أن تفي دائما احتياجاتهم محددة لحماية والمساعدة. Les personnes chargées d'identifier et d'aider les filles concernées doivent veiller tout particulièrement à ne pas aggraver la situation de ces dernières en attisant la réprobation suscitée par leur implication. المسؤولين عن تحديد ومساعدة الفتيات المعنية أن تتخذ الرعاية الخاصة بعدم تفاقم الوضع من خلال اثارة النعرات الإدانة الأخيرة التي أثارتها مشاركتهم. Il est essentiel que les interventions prévues répondent aux besoins particuliers en matière de protection et de soutien à la fois des filles mères et des enfants auxquels elles ont donné naissance après avoir été recrutées par une force armée ou un groupe armé. ومن الضروري أن التدخلات المخطط لها تلبية احتياجات الحماية الخاصة ودعم كل من الأمهات غير المتزوجات والأطفال الذين كانوا أنجبت بعد تجنيده من قبل قوة مسلحة أو جماعة مسلحة.
3.3 Réinsertion : Les mesures de réinsertion des enfants dans la vie civile ne doivent pas ostraciser les enfants qui ont été recrutés ou utilisés ni établir une distinction négative quelconque entre ces enfants et ceux qui n'ont pas été recrutés ou utilisés, ou entre les enfants qui l'ont été à titre temporaire ou pendant de courtes périodes et ceux qui l'ont été à titre permanent ou pendant des périodes plus longues. 3،3 إعادة الدمج : التدابير لإعادة إدماج الأطفال في الحياة المدنية لا ينبغي عزل الأطفال الذين تم تجنيدهم أو استخدامها أو أي تمييز ضار بين هؤلاء الأطفال والذين لا يعينون أو استخدامها ، أو بين الأطفال الذين كانوا بصفة مؤقتة أو لفترات قصيرة وأولئك الذين كانوا بشكل دائم أو لفترات أطول. Par ailleurs, le fait de désavantager les autres enfants vulnérables qui n'ont pas été associés à une force armée ou à un groupe armé par rapport à ceux qui l'ont été nuit à tous les enfants touchés par les conflits. وعلاوة على ذلك ، فإن حقيقة أخرى من الأطفال المعرضين للخطر الحرمان الذين كانوا لا ترتبط مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة مقارنة مع أولئك الذين كانوا ضارة لجميع الأطفال المتأثرين بالنزاع.
Intérêt supérieur de l'enfant [4] المصالح الفضلى للطفل [4]
3.4.0 On veillera en priorité à obtenir la libération des enfants recrutés dans les forces armées ou groupes armés, à organiser leur réinsertion et à prévenir le recrutement et le re-recrutement d'enfants. 3.4.0 ومن منح الأولوية لتأمين الإفراج عن الأطفال الذين يتم تجنيدهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وتنظيم إعادة إدماجهم ومنع إعادة التجنيد وتجنيد الأطفال. Les interventions nécessaires ne doivent pas être subordonnées ou liées d'une façon quelconque à l'état d'avancement du processus de paix. لا ينبغي أن تخضع التدخلات الضرورية أو ذات صلة في أي وسيلة لإحراز تقدم في عملية السلام. C'est l'intérêt supérieur de ces enfants qui doit déterminer l'adoption de toutes les mesures à prévoir aux fins de leur libération et de la protection et de la prévention du recrutement de tous les enfants. أفضل لمصلحة الأطفال الذين يجب أن يحدد في ذلك اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتوفير لإطلاق سراحهم وتوفير الحماية ومنع تجنيد جميع الأطفال.
3.4.1 La prévention du recrutement, la libération, la protection et la réinsertion sont interdépendantes et indissociables. La recherche de solutions durables au problème de recrutement ou de l'utilisation d'enfants par les forces armées ou groupes armés et les mesures prises pour prévenir la résurgence de ce phénomène ne doivent exclure aucun enfant touché par un conflit armé et doivent réagir aux autres violations flagrantes des droits des enfants punissables en vertu du droit international applicable ou de la législation des pays concernés. 3.4.1 منع التجنيد ، والإفراج ، وحماية وإعادة الإدماج أمور مترابطة لا تتجزأ ، والبحث عن حلول دائمة لمشكلة تجنيد أو استخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة والتدابير المتخذة ل منع عودة هذه الظاهرة يجب ألا يستبعد أي طفل المتأثرين بالصراعات المسلحة ويجب أن تستجيب لغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الدولي أو قوانين البلدان المعنية.
Les enfants et la justice الأطفال والعدالة
Traitement des personnes accusées d'avoir violé les droits des enfants معاملة الأشخاص المتهمين بانتهاك حقوق الأطفال
3.5 Les mécanismes judiciaires mis en place après les conflits ou mécanismes de justice transitionnelle doivent s'intéresser de près aux personnes soupçonnées d'avoir commis contre les enfants des crimes de droit international. On veillera à n'inclure dans les accords de paix ou de cessez-le-feu aucune disposition prévoyant l'amnistie pour les crimes de droit international, notamment ceux commis contre des enfants. القضائية وضع آليات 3،5 في مرحلة ما بعد الصراع مكان أو آليات العدالة الانتقالية يجب إيلاء اهتمام وثيق للأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الأطفال بموجب القانون الدولي. العناية التي ينبغي اتخاذها تدرج في اتفاقات السلام أو وقف اطلاق النار لا ينص على العفو عن الجرائم بموجب القانون الدولي ، بما في ذلك الجرائم ضد الأطفال.
Traitement des enfants accusés d'avoir commis des crimes de droit international معاملة الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي
3.6 Les enfants accusés d'avoir commis des crimes de droit international alors qu'ils étaient associés à des forces armées ou à des groupes armés doivent être considérés principalement comme les victimes d'atteintes au droit international, et non pas seulement comme les auteurs présumés d'infractions. المتهم بارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي في حين كانت مرتبطة مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ينبغي النظر فيها 3،6 في المقام الأول والأطفال كضحايا لانتهاكات القانون الدولي ، ليس فقط لأن الجناة الجرائم. Ils doivent être traités d'une façon conforme au droit international, dans un cadre de justice réparatrice et de réinsertion sociale, conformément au droit international, qui offre une protection particulière à l'enfant à travers de nombreux accords et principes. ويجب أن يعامل بطريقة تتفق مع القانون الدولي ، في إطار من العدالة التصالحية وإعادة الإدماج الاجتماعي وفقا للقانون الدولي ، الذي يوفر حماية خاصة للطفل من خلال العديد من الاتفاقيات والمبادئ. 3.7 Chaque fois que possible, on veillera à recourir à des méthodes autres que les poursuites judiciaires, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux autres normes internationales applicables à la justice pour mineurs. 3،7 كل وقت ممكن ، مع الحرص على استخدام أساليب أخرى من التقاضي ، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. Pacte international relatif aux droits civils et politiques (entré en vigueur en 1976), Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs [5] . العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (دخلت حيز النفاذ في عام 1976) ، القواعد النموذجية الدنيا للأمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة شؤون قضاء الأحداث [5]. 3.8 Il ya lieu, lorsque des mécanismes d'enregistrement de la vérité et de réconciliation sont mis en place, d'appuyer et d'encourager la participation des enfants, et de protéger leurs droits tout au long du processus. 3،8 ومن الضروري عندما تكون آليات تسجيل الحقيقة والمصالحة هي التي وضعت لدعم وتشجيع مشاركة الأطفال وحماية حقوقهم في جميع مراحل العملية. Leur participation doit être volontaire et on veillera à obtenir le consentement, donné en connaissance de cause, à la fois, si possible, de l'enfant et de son parent ou tuteur, le cas échéant. يجب أن تكون مشاركتها الطوعية ونحن سوف تحصل على موافقة ، في ضوء الموافقة المسبقة ، في وقت واحد ، إذا كان ذلك ممكنا ، والطفل والديه أو ولي أمره ، إن وجدت. Des procédures particulières devraient être mises en place pour permettre de minimiser la détresse de l'enfant. تنفيذ الإجراءات الخاصة ينبغي أن تكون للمساعدة في الحد من الضائقة التي يعاني منها الأطفال.
Le droit à la vie, à la survie et au développement [6] الحق في الحياة والبقاء والتنمية [6]
3.9 Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés contre une personne reconnue coupable d'un crime de droit international ou d'une infraction à la législation nationale si elle est âgée de moins de 18 ans. ولا عقوبة السجن مدى الحياة دون امكانية اطلاق سراح من لا يجوز فرض أي من 3،9 العاصمة ضد شخص مدان بارتكاب جريمة بمقتضى القانون الدولي أو مخالفة للتشريعات الوطنية إذا كان تحت سن 18. [7] [7]
3.10 Par ailleurs, les programmes et politiques élaborés en faveur des enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés doivent s'inscrire dans la perspective du développement de l'enfant. 3،10 وعلاوة على ذلك ، والبرامج والسياسات التي وضعت للأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ان سجل في سياق تنمية الطفل. À ce titre, il convient d'analyser la façon dont les relations des enfants avec les personnes qui leur sont chères ont été affectées par leur expérience et l'influence exercée par cette expérience sur l'évolution de leurs propres capacités. على هذا النحو ، فمن الضروري تحليل كيفية والعلاقات مع الأطفال والأشخاص الذين العزيزة التي تضررت من خبراتهم وتأثير هذه التجربة على تطوير قدراتهم الخاصة. La prise en compte du développement de l'enfant doit toujours être l'occasion de prendre la mesure des capacités et des ressources qu'il peut mettre au service de sa survie et de la maîtrise de ses difficultés. مراعاة التطور للطفل يجب أن يكون دائما أخذ فرصة لقياس القدرات والموارد في وسعها لخدمة بقائه والتمكن من صعوباتها.
Le droit de l'enfant de quitter les forces armées ou les groupes armés حق الطفل في ترك القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة
3.11 Le recrutement ou l'utilisation illégaux d'enfants par des forces armées ou des groupes armés étant une violation de leurs droits, les activités de prévention de ces pratiques doivent être menées en permanence. 3،11 على تجنيد أو استخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة هو انتهاك لحقوقهم منع الممارسات التي يجب أن تجرى ، من هذه بشكل مستمر. Il faut s'employer à tout moment à libérer, protéger et réinsérer ces enfants illégalement recrutés et utilisés, sans conditions et sans faire dépendre ces activités d'un processus parallèle de libération ou de démobilisation des adultes. بذل الجهود ينبغي أن تكون في أي وقت للافراج عن وحماية وإعادة إدماج الأطفال المجندين بصورة غير مشروعة واستخدامها ، دون شروط ودون هذه الأنشطة تعتمد على عملية موازية للإفراج عنهم أو تسريحهم من البالغين.
3.12 Lorsque des processus officiels de désarmement, de démobilisation et de réinsertion (DDR) sont engagés, il convient de prendre des dispositions spéciales en faveur des enfants. 3،12 أين نزع سلاح وإعادة الدمج والتسريح (الادماج) وتشارك رسميا العمليات ، وينبغي أن تتخذ ترتيبات خاصة للأطفال. Toutefois, l'absence d'un processus de DDR officiel ne doit pas faire obstacle aux activités visant à libérer les enfants recrutés ou employés par des forces armées ou des groupes armés. ومع ذلك ، عدم وجود رسمي أن عملية الإدماج على ألا يحول دون الجهود المبذولة لإطلاق سراح الأطفال المجندين أو استخدامها من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. Ces activités peuvent requérir ou comporter des négociations séparées avec les forces armées ou groupes armés qui soient sans rapport avec les objectifs plus généraux liés à la réforme du secteur de la sécurité ou à d'autres négociations officielles. قد تتطلب هذه الأنشطة أو تنطوي على مفاوضات منفصلة مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة التي لا علاقة لها أهداف أوسع نطاقا المتعلقة بإصلاح القطاع الأمني أو مفاوضات رسمية أخرى. Lorsqu'un processus officiel a été engagé, on veillera à établir des liens permettant de mettre en place un soutien coordonné et global à la réinsertion des enfants dans leur communauté. عندما بدأت عملية ورسمية ، ما زلنا نسعى لإقامة صلات لتطوير وتنسيق الدعم الشامل لإعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية.
3.13 On s'efforcera de plaider - selon le mandat de chacun - pour que les forces armées ou les groupes armés ayant recruté ou utilisé des enfants en violation du droit international n'en tirent pas avantage à l'occasion des négociations de paix et des réformes du secteur de la sécurité. القانون الدولي لا تنبع ميزة في مفاوضات السلام وستسعى إلى القول -- على النحو 3،13 نحن قبل كل -- للقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وتجنيد الأطفال أو استخدامهم في انتهاك إصلاح القطاع الأمني.
Participation de l'enfant et respect de ses opinions 3.14 Les communautés concernées, y compris les enfants, doivent participer à toutes les phases des activités d'examen préalable, de planification, d'exécution et d'évaluation des programmes visant à prévenir l'association d'enfants avec les forces armées ou des groupes armés, à obtenir la libération de ceux qui y sont associés, à leur fournir une protection et à les réinsérer dans la vie civile. والمشاركة واحترام آراء 3،14 المتأثرة والمجتمعات بما في ذلك الأطفال ، يجب أن يكون الطفل المشاركة في جميع مراحل أنشطة الفرز ، والتخطيط والتنفيذ وتقييم البرامج التي تهدف إلى منع في جمعية الأطفال مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، للحصول على الإفراج عن هؤلاء الذين يشتركون في توفير الحماية وإعادة دمجهم في الحياة المدنية. On veillera en toutes circonstances à solliciter les opinions des enfants et celles des familles et des communautés qu'ils vont retrouver. ونحن في جميع الأحوال أن يلتمس آراء الأطفال والأسر والمجتمعات أنهم سيعودون.
Principes opérationnels. المبادئ العملية. Préambule مقدمة
3.15 La réinsertion des enfants dans la vie civile est le but ultime du processus de libération des enfants recrutés ou employés par des forces armées ou des groupes armés. 3،15 إعادة إدماج الأطفال في الحياة المدنية هو الهدف النهائي من عملية الإفراج عن الأطفال الذين يتم تجنيدهم أو استخدامها من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. La planification de la réinsertion doit guider toutes les phases du processus et doit commencer au stade le plus précoce possible. وينبغي التخطيط لإعادة الإدماج إبلاغ جميع مراحل العملية يجب أن تبدأ في أقرب وقت ممكن.
Responsabilisation et transparence المساءلة والشفافية
3.16 Les acteurs qui se proposent de soutenir les enfants qui sont ou ont été associés à des forces armées ou à des groupes armés et d'empêcher que d'autres enfants ne se trouvent dans cette situation doivent faire en sorte que leur intervention s'appuie sur les droits de l'enfant et les principes humanitaires, que les normes minimales des programmes soient respectées et que des systèmes de responsabilisation soient mis en place. 3،16 اللاعبين الذين يعتزمون دعم الأطفال الذين هم أو قد ارتبطت مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ومنع غيرهم من الأطفال ليست في هذا الوضع ينبغي أن تكفل يستند على التدخل بشأن حقوق الطفل والمبادئ الإنسانية ، التي هي عبارة عن برامج الحد الأدنى من المعايير احترام ونظم المساءلة في مكانها الصحيح. [8] [8]
3.17 Une condition de recrutement pour les personnes appelées à travailler avec des enfants est d'être informées de la nécessité de se familiariser et de se conformer avec les codes de conduite de leurs organisations respectives concernant directement ou indirectement la protection des enfants [9]. 3،17 مركز تجنيد لأولئك الذين يعملون مع الأطفال هو أن تكون على علم الحاجة إلى تعريف أنفسهم والامتثال لقواعد السلوك للمؤسسات المعنية بشكل مباشر أو غير مباشر على حماية الطفل [9]. Les responsables de la protection des enfants et les autres responsables doivent diffuser ces normes et, si possible, offrir une formation aux organisations partenaires et à tous les autres individus ou groupes travaillant avec les enfants, parmi lesquels les bénévoles, les associations locales ou les groupes confessionnels. مسؤولة لحماية الطفل وغيرها من المسؤولين الذين يجب نشر هذه المعايير ، وإذا أمكن ، وتوفير التدريب لجميع المنظمات الشريكة وغيرهم من الأفراد أو الجماعات التي تعمل مع الأطفال ، بما في ذلك المتطوعين والجمعيات المحلية أو المجموعات الايمان. Il convient de créer et d'utiliser des mécanismes de surveillance et de notification des violations et des mécanismes tendant à faire rendre des comptes aux auteurs desdites violations. [10] De plus, les violations de ces codes de conduite qui constituent également des infractions pénales en droit national doivent être signalées aux services chargés de faire respecter la loi. وينبغي أن إنشاء وتنفيذ آليات للرصد والإبلاغ عن الانتهاكات وآليات تهدف إلى جعل مساءلة مرتكبي هذه الانتهاكات. [10] وبالإضافة إلى ذلك ، وانتهاكات قواعد السلوك هذه تشكل أيضا جرائم جنائية الوطنية يجب أن القانون في إبلاغها إلى السلطات المسؤولة عن تطبيق القانون.
Programmation en fonction du contexte في سياق البرمجة
3.18 Les stratégies et les programmes doivent s'appuyer sur une analyse exhaustive du contexte politique, social, économique et culturel, doublée d'une analyse des sexospécificités. L'analyse exhaustive doit porter sur les menaces, les déficits et les points faibles, ainsi que sur les perspectives, les capacités et les ressources. والبرامج يجب أن تستند هذه الاستراتيجيات 3،18 على تحليل دقيق للوالاجتماعية والاقتصادية والثقافية التنمية السياسية ، بالإضافة إلى تحليل المساواة بين الجنسين. شاملة يجب أن تشمل التهديدات التحليل ، والعجز والضعف ، و على قدرات والمنظورات والموارد. Une telle analyse doit indiquer les raisons pour lesquelles des enfants ont été ou pourraient se trouver associés à des forces armées ou à des groupes armés, et recenser les moyens de remédier à la situation constatée. وينبغي تحليل وتشير هذه الأسباب التي تجعل الأطفال قد تم أو قد تترافق مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وتحديد السبل لمعالجة هذا الوضع وجدت. De même, il faut entreprendre une analyse exhaustive des motivations des personnes qui recrutent ou utilisent des enfants. وبالمثل ، يجب علينا أن إجراء تحليل شامل لدوافع هؤلاء الأطفال تجنيد أو استخدام منظمة الصحة العالمية.
3.19 Une analyse de risque complète doit permettre de faire en sorte que les enfants, familles et communautés bénéficiant de l'aide des programmes ne courent pas un plus grand risque du fait même qu'ils sont parties prenantes d'un programme quel qu'il soit. وينبغي أن كامل تحليل المخاطر 19،3 مساعدة على ضمان أن الأطفال والأسر والمجتمعات المحلية برامج المساعدة ليست في خطر أكبر لأنه حتى هم أصحاب المصلحة في البرنامج الذي كان إما.
3.20 Il convient d'adopter une approche régionale ou sous-régionale, en particulier lorsque les conflits s'étendent au-delà des frontières internationales, afin d'empêcher que des enfants ne soient illégalement recrutés ou re-recrutés dans des forces armées ou des groupes armés dans les pays ou des conflits voisins ou que ne soient commises d'autres types de violations des droits des enfants à travers ces frontières. 3،20 ومن المناسب أن تبني أو دون الإقليمي ، ولا سيما عندما صراعات تتجاوز الحدود الدولية ، لمنع الأطفال من تجنيدهم أو إعادة تجنيدهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة في البلدان التي يكون فيها الصراع أو الجيران التي ترتكب أنواع أخرى من انتهاكات حقوق الأطفال عبر الحدود.
Renforcement des capacités بناء القدرات
3.21 Les programmes doivent toujours exploiter, appuyer et développer les actions et capacités régionales, nationales, locales et communautaires en vue d'empêcher le recrutement et l'utilisation illégaux d'enfants par des forces armées ou des groupes armés, d'appuyer la libération et la réinsertion des enfants qui se trouvent dans cette situation et
Principes directeurs relatifs aux enfants associés المبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين
aux forces armées ou aux groupes armés القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة
(Paris, février 2007) (، فبراير 2007 باريس)
متباعدة
1.Introduction 1.Introduction
1.0 Des centaines de milliers d'enfants sont associés aux forces armées et aux groupes armés à travers le monde. 1،0 مئات الآلاف من الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة في جميع أنحاء العالم. Des filles et des garçons sont employés de diverses manières, jouant des rôles d'appui - cuisiniers ou porteurs, par exemple - ou participant activement aux combats, posant des mines ou espionnant, les filles étant souvent employées à des fins sexuelles. الأولاد والبنات يعملون بطرق مختلفة ، ولعب أدوار مساندة -- طهاة أو حمالين ، على سبيل المثال -- أو المشاركة بنشاط في القتال ، وزرع الألغام أو التجسس ، وتستخدم بشكل متكرر والفتيات لأغراض جنسية. Ce recrutement et cette utilisation d'enfants violent leurs droits et leur causent un préjudice physique, affectif, mental et spirituel et nuit à leur développement. هذه تجنيد واستخدام الأطفال تنتهك حقوقهم وتسبب لهم الأذى الجسدي العاطفية ، والروحية عقلي جسيم لتنميتها.
1.1 Le recrutement et l'utilisation d'enfants par les forces armées et les groupes armés ont retenu toute l'attention de la communauté internationale, qui a largement condamné ces pratiques. تجنيد واستخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة والجماعات المسلحة قد جذبت 1.1 وانتباه المجتمع الدولي ، التي أدانتها على نطاق واسع. Or, les enfants continuent d'être utilisés dans les guerres d'adultes ou ils peuvent être tués ou blessés et rendus invalides. ومع ذلك ، لا يزال الأطفال التي استخدمت في حروب الكبار أو أنها قد تكون قتلوا أو جرحوا وجعل المعوقين. La libération et la réinsertion dans la vie civile d'un grand nombre de ces enfants ont été facilitées par des interventions et des programmes d'assistance, mais d'autres sont rentrés chez eux par leurs propres moyens, pour se retrouver souvent confrontés à un avenir incertain et contraints de lutter pour se faire accepter par leur famille et leur communauté. إعادة دمجهم في الحياة المدنية من العديد من هؤلاء الأطفال قد ساعد في الافراج عن والتدخلات وبرامج المساعدة ، ولكن آخرين قد عادوا إلى ديارهم من تلقاء أنفسهم ، غالبا ما يجدون أنفسهم في مواجهة مستقبل غير مؤكد وأجبر على الكفاح من أجل قبول أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. Les filles, en particulier, sont souvent montrées du doigt, voire rejetées par leur communauté si celle-ci sait qu'elles ont été employées par une force armée ou un groupe armé et le rejet de leurs enfants peut être encore plus complet. وغالبا ما تكون خاصة الفتيات في وصم ورفض حتى من قبل مجتمعهم إذا كان يعلم أنها كانت تستخدم من قبل قوة مسلحة أو جماعة مسلحة ورفض أبنائهم بل قد تكون أكثر اكتمالا. D'autres enfants sont poussés par leur famille et leur communauté à participer à un conflit armé, en dépit du danger et du préjudice qui y sont associés. اضطرت هي الأخرى الأطفال من قبل أسرهم والمجتمعات المحلية على المشاركة في النزاعات المسلحة ، على الرغم من الخطر والضرر المرتبطة بها. Malgré ce qu'ils ont vécu, ces enfants sont capables d'adaptation et de résilience. على الرغم من خبراتهم ، هؤلاء الأطفال قادرون على التكيف والمرونة. Ils peuvent réussir leur vie s'ils reçoivent l'aide, le soutien et les encouragements dont ils ont besoin. ويمكن أن ينجح في الحياة إذا كانت تتلقى الدعم والمساعدة والتشجيع الذي يحتاجونه.
Genèse des Principes directeurs المبادئ التوجيهية سفر التكوين
1.2 Près de 10 ans après leur adoption, l'UNICEF a entrepris de procéder à un examen global des “Principes du Cap concernant la prévention du recrutement d'enfants dans les forces armées, et la démobilisation et la réinsertion sociale des enfants soldats en Afrique” (“les Principes du Cap”). 1،2 ما يقرب من 10 سنوات بعد اعتمادها ، وقد اضطلعت اليونيسيف لإجراء استعراض شامل ل"مبادئ كيب تاون بشأن منع تجنيد الأطفال في القوات المسلحة وتسريح وإعادة إدماج الجنود الأطفال في أفريقيا "(" مبادئ كيب تاون "). Les Principes du Cap ont été adoptés en 1997 à l'issue d'un colloque organisé par l'UNICEF et le Groupe de travail des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant en vue de formuler des stratégies de prévention du recrutement d'enfants, de démobilisation des enfants soldats et d'assistance à ces enfants aux fins de leur réinsertion dans la société. وكانت بلدة المبادئ اعتمد الأخضر في عام 1997 عقب ندوة نظمتها اليونيسيف ومجموعة المنظمات غير الحكومية العاملة لاتفاقية حقوق الطفل على وضع استراتيجيات لمنع تجنيد الأطفال ، وتسريح الجنود الأطفال والمساعدة لهؤلاء الأطفال لإعادة دمجهم في المجتمع. Acceptés bien au-delà du groupe original, ces Principes ont pris valeur de norme inspirant l'élaboration des règles et de la législation internationales ainsi que l'évolution des orientations aux niveaux national, régional et international. قبلت خارج المجموعة الأصلية ، وأصبحت هذه المبادئ تقريبا على مستوى القواعد والتشريعات الدولية والملهم التغييرات في اتجاه والإقليمية والدولية على الصعيد الوطني.
1.3 Les connaissances tirées d'une expérience multiple et diversifiée dans ce domaine depuis 1997 ont conduit à adopter une approche plus locale et exhaustive. المعرفة المكتسبة من 1،3 تجربة متعددة ومتنوعة في هذا المجال منذ عام 1997 أدت إلى اعتماد نهج أكثر محلية وشاملة. On relève une prise de conscience des multiples aspects de l'utilisation d'enfants par les forces armées ou les groupes armés et de la complexité du problème et de ses causes profondes. وهناك وعي من جوانب متعددة من استخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ومدى تعقيد المشكلة وأسبابها الجذرية. En même temps que les faits nouveaux constitués, par exemple, par l'inclusion du recrutement d'enfants de moins de 15 ans dans la liste des crimes de guerre figurant dans le Statut de la Cour pénale internationale et l'apparition d'une jurisprudence dans ce domaine, ces facteurs ont sensibilisé à la nécessité de mettre à jour les Principes du Cap et de les faire approuver au-delà de la sphère des acteurs spécialisés dans la défense des droits des enfants. في نفس الوقت التطورات التي ، على سبيل المثال ، بما في ذلك تجنيد الأطفال دون سن 15 في قائمة جرائم الحرب في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ، وظهور فقه في هذا المجال ، وقد أثارت هذه العوامل تحتاج إلى تحديث مبادئ كيب تاون والموافقة عليها ما وراء المجال من الجهات المتخصصة في الدفاع عن حقوق الأطفال.
1.4 L'UNICEF a procédé avec ses partenaires à un réexamen de grande ampleur, qui a donné lieu à sept examens régionaux, dont certains ont été réalisés dans le cadre d'ateliers régionaux ou sous-régionaux, organisés en 2005 et 2006. أجرت اليونيسيف و1،4 مع شركائها على مراجعة رئيسية ، مما أدى إلى سبعة استعراضات إقليمية ، وبعضها بذلت في سياق حلقات العمل دون الإقليمية أو الإقليمية التي عقدت في 2005 و 2006. Il a été convenu d'établir deux documents, le premier étant un document succinct - Les Engagements de Paris relatifs à la protection des enfants contre le recrutement ou l'utilisation illicites par les forces armées ou les groupes armés (“les Engagements de Paris”) et le présent document, complémentaire, intitulé Les Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées et aux groupes armés (« Les Principes de Paris »), qui contient des indications plus détaillées pour les personnes chargées d'exécuter les programmes. اتفقتا على انه لإعداد وثيقتين ، الأولى هي وثيقة قصيرة -- والتزامات باريس لحماية الاطفال ضد التجنيد غير القانوني أو استخدامها من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ("التزامات باريس" وهذه الوثيقة تكميلي بعنوان المبادئ والخطوط التوجيهية بشأن حماية الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة (مبادئ باريس) ، الذي يحتوي على أكثر توجيهات مفصلة لتلك المسؤولة عن تنفيذ البرامج. Les documents ont été établis en consultation avec un groupe de référence composé des représentants d'organisations très diverses. تم إعداد هذه الوثائق قد بالتشاور مع مجموعة مرجعية مكونة من ممثلي المنظمات المختلفة. Le consensus final a été obtenu au cours d'une réunion qui s'est tenue en octobre 2006 à New York et a rassemblé les organisations de mise en œuvre, les experts et les autres parties intéressées du monde entier. توافق الآراء الذي تم التوصل إليه النهائي خلال الاجتماع الذي عقد في أكتوبر 2006 في نيويورك وحضره المنظمات على تنفيذ والخبراء والأطراف المعنية الأخرى في جميع أنحاء العالم. Une réunion ministérielle tenue en février à Paris a permis d'obtenir pour les Engagements de Paris le soutien politique d'un grand nombre d'États. الاجتماع الوزاري الذي عقد في شباط / فبراير في باريس وأسفر لالتزامات الدعم السياسي باريس لعدد كبير من الدول.
Description générale des Principes directeurs الوصف العام للمبادئ التوجيهية
1.5 S'appuyant sur le droit et les normes internationaux et sur les Principes du Cap originaux, le présent document intègre les connaissances et les enseignements tirés et, en particulier, met en exergue les modalités informelles selon lesquelles des garçons et des filles s'associent aux forces armées et groupes armés et les quittent. 1،5 على أساس القانون الدولي والمعايير والمبادئ الأصلي كيب تاون ، وهذه الوثيقة تتضمن المعرفة والدروس المستفادة ، وعلى وجه الخصوص ، يسلط الضوء على الطرق غير الرسمية التي الفتيان والفتيات الانضمام القوات المسلحة والجماعات المسلحة وترك. Adoptant une approche du problème des enfants associés aux forces armées ou groupes armés fondée sur les droits de l'enfant, les Principes directeurs montrent à quel point il est essentiel, du point de vue humanitaire, de faire en sorte que les enfants puissent quitter sans conditions les forces armées ou groupes armés à tout moment, même au plus fort d'un conflit et pour toute la durée de ce conflit. اعتماد نهج لمشكلة الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة على أساس حقوق الطفل ، والمبادئ التوجيهية وتظهر كم هو ضروري ، والمنظور الإنساني ، لضمان أن الأطفال لا يمكن الخروج دون الشروط في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة في أي وقت ، حتى في ذروة الصراع ولمدة لهذا الصراع.
1.6 Les Principes directeurs considèrent que, dans les situations de conflit armé, les Etats et les groupes armés ont la responsabilité principale de la protection des civils sous leur contrôle et que, lorsqu'ils ne peuvent ou ne veulent pas s'acquitter de l'intégralité de leurs responsabilités humanitaires, ils sont tenus d'habiliter des acteurs impartiaux à mettre en oeuvre une action humanitaire. 1،6 المبادئ التوجيهية التي تنظر في حالات النزاع المسلح والدول والجماعات المسلحة المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين الخاضعين لسيطرتها ، وأنه عندما تكون غير قادرة أو غير راغبة في تلبية جميع مسؤولياتها الإنسانية ، يجب أن يكون لهم سلطة محايدة الجهات الفاعلة في تنفيذ العمل الإنساني.
1.7 Les Principes directeurs s'appuient sur les enseignements ci-après tirés de l'expérience accumulée au plan mondial dans le domaine des interventions au titre des programmes destinées à prévenir le recrutement d'enfants, à protéger les enfants, à les aider à quitter les forces armées ou groupes armés et à les réinsérer dans la vie civile : تستند إلى المبادئ التوجيهية التالية الدروس المستفادة من الخبرة المكتسبة في جميع أنحاء العالم 1،7 في مجال المساعدة في إطار البرامج الرامية إلى منع تجنيد الأطفال ، وحماية الأطفال ومساعدتهم على الإقلاع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وإعادة دمجهم في الحياة المدنية :
1.7.0 La nature exacte du problème et sa solution varient selon le contexte. 1.7.0 والطبيعة الدقيقة للمشكلة وحلها يتوقف على السياق. Une analyse de la situation, et notamment une analyse sexospécifique, doit inspirer et guider toutes les interventions ; تحليل الوضع ، بما في ذلك بين الجنسين ، وتحليل وينبغي أن تلهم وتوجه جميع التدخلات ؛
1.7.1 Quelle qu'elle puisse être, la solution doit répondre aux besoins de tous les enfants touchés par les conflits armés et faire place à des activités permettant de développer et d'appuyer la capacité locale d'instaurer un environnement protecteur pour les enfants ; 1.7.1 ما قد يكون ، والحل يجب أن تلبي احتياجات جميع الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة وإفساح المجال للأنشطة الرامية إلى تطوير ودعم القدرات المحلية على تهيئة بيئة توفر الحماية للأطفال ؛
1.7.2 L'environnement protecteur doit intégrer des mesures visant à prévenir la discrimination à l'égard des filles, dont l'utilisation dans les conflits armés, pour systématique qu'elle soit, n'est souvent pas reconnue, et à promouvoir l'égalité de leur statut dans la société ; 1.7.2 حماية البيئة يجب أن تتضمن تدابير لمنع التمييز ضد الفتيات ، والتي تستخدم في الصراع المسلح ، لأنه غير منتظم ، غالبا ما تكون غير معترف بها ، وتعزيز مركز المساواة في المجتمع ؛
1.7.3 Il est indispensable que tous les acteurs prennent l'engagement à long terme de prévenir le recrutement et l'usage illégaux d'enfants, de les aider à quitter les forces ou groupes armés, de les protéger et d'appuyer leur réinsertion ; 1.7.3 ومن الضروري أن جميع أصحاب المصلحة ملتزمون على المدى البعيد لمنع تجنيد غير المشروعة واستخدام الأطفال ، ومساعدتهم على ترك القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وحماية ودعم إعادة إدماجهم ؛
1.7.4 La famille, qui s'étend à la famille élargie, au clan et à la communauté, doit être activement associée à l'élaboration et à l'exécution des interventions et activités, et elle doit participer à la recherche de solutions. الأسرة ، والتي تمتد إلى عائلته الكبيرة عشيرة والمجتمع ، وينبغي 1.7.4 وتشارك بنشاط في إعداد وتنفيذ التدخلات والأنشطة ، ويجب أن تشارك في إيجاد الحلول.
1.8 Pour que les solutions soient viables, la protection de l'enfant doit être une préoccupation commune à tous les programmes humanitaires et de développement, ce qui requiert une coordination stratégique axée sur l'enfant entre les acteurs de la société civile et les responsables des actions humanitaires et d'urgence, des opérations de maintien de la paix, du développement et de la reconstruction. 1،8 لضمان حلول قابلة للبقاء ، وحماية للطفل يجب أن يكون هناك اهتمام مشترك لجميع البرامج الإنسانية والتنمية ، الأمر الذي يتطلب التنسيق الاستراتيجي بين الجهات الفاعلة محورها الطفل من المجتمع المدني ورؤساء عمليات الطوارئ الإنسانية والتنمية وحفظ السلام وإعادة الإعمار. Afin de s'attaquer aux causes profondes du recrutement d'enfants et de tenir compte de la nature évolutive de la plupart des conflits armés et de la nécessité de prendre des mesures en faveur des enfants avant même que le conflit ne prenne fin, il convient de préparer une intervention stratégique appropriée, pouvant compter sur un financement adéquat, dès que la possibilité du recrutement illégal ou de l'utilisation illégale d'enfants par les forces armées ou des groupes armés est établie, ce pour l'immédiat et pour le moyen et le long termes. لمعالجة الأسباب الجذرية لتجنيد الأطفال ، وتعكس الطبيعة المتطورة لمعظم الصراعات المسلحة والحاجة إلى اتخاذ إجراءات للأطفال حتى قبل انتهاء الصراع ، ينبغي أن لإعداد استراتيجية الاستجابة المناسبة التي يمكن أن تعتمد على التمويل الكافي ، مرة واحدة غير قانونية من استخدام أو تجنيد الأطفال من قبل المسلحة غير الشرعية الجماعات المسلحة أو قوات المنشأة هو احتمال ، لالفورية والمتوسطة في وعلى المدى الطويل. Les acteurs du développement, quant à eux, doivent s'impliquer à un stade aussi précoce que possible dans des stratégies de prévention du recrutement illégal d'enfants et de réinsertion des enfants recrutés dans la vie civile. الجهات الفاعلة في التنمية ، في المقابل ، يجب أن تشارك في المرحلة المبكرة باعتباره والاستراتيجيات الممكنة لمنع تجنيد الأطفال غير الشرعيين وإعادة إدماج الأطفال المجندين في الحياة المدنية.
Objectif des principes directeurs الهدف المبادئ التوجيهية
1.9 Fruits de l'expérience et des connaissances accumulées un peu partout dans le monde, les présents Principes directeurs visent tant à favoriser une plus grande cohérence des programmes qu'à appuyer et promouvoir les pratiques recommandables. 1،9 ثمار الخبرة والمعرفة المتراكمة في جميع أنحاء العالم ، وقد صممت هذه المبادئ على حد سواء لتشجيع قدر أكبر من الاتساق من البرامج التي تدعم وتشجع الممارسات الموصى بها.
Portée et destinataires نطاق والمرسل
1.10 Les Principes directeurs ont été élaborés par un large éventail d'acteurs, sur le comportement desquels ils se proposent d'influer : Etats (ceux des pays touchés comme ceux des pays donateurs), acteurs des droits de l'homme, acteurs humanitaires, acteurs du développement, responsables militaires et responsables de la sécurité (étatique ou non), organisations associées, parmi lesquelles les organismes des Nations unies, d'autres acteurs intergouvernementaux, des organisations nationales et des organisations internationales, et des associations locales. وقد وضعت المبادئ التوجيهية 1،10 من قبل مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة على سلوك التي تنوي التأثير : الولايات المتحدة (البلدان المتضررة وتلك من البلدان المانحة) ، والجهات الفاعلة الإنسانية وحقوق الإنسان ، ، الجهات الفاعلة في التنمية ، والقادة العسكريين والمسؤولين الأمنيين (الدولة أو غير ذلك) ، والمنظمات المرتبطة بها ، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة ، والجهات الفاعلة الحكومية الدولية الأخرى والمنظمات الوطنية والمنظمات الدولية والجمعيات المحلية. Certains de ces acteurs ont un mandat ou un rôle spécifique vis-à-vis des enfants, mais ils ont tous un rôle à jouer et des responsabilités étendues en ce qui concerne les droits et le bien-être des enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés. بعض من هذه الجهات لديها ولاية محددة أو دور وجها لوجه الأطفال ، ولكن لديهم جميعا للعب دور ومسؤوليات واسعة فيما يتعلق بحقوق ورفاه الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.
1.11 Les présents Principes directeurs entendent inspirer toutes les interventions concernant la protection et le bien-être de ces enfants et contribuer à la prise de décisions de politique générale et de programmation. 1،11 هذه المبادئ التوجيهية تنوي يلهم جميع الإجراءات المتعلقة بحماية ورفاه الأطفال والمساهمة في صنع القرارات المتعلقة بالسياسة العامة والبرمجة. Les Principes visent à guider les interventions avec les objectifs suivants : مبادئ تهدف إلى توجيه التدخلات لتحقيق الأهداف التالية :
1.11.1 de prévenir le recrutement et l'usage illégaux des enfants ; 1.11.1 لمنع تجنيد واستخدام غير قانوني للأطفال ؛
1.11.2 de faciliter la libération des enfants associés aux forces armées et aux groupes armés ; 1.11.2 لتسهيل إطلاق سراح الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة ؛
1.11.3 de faciliter la réinsertion de tous les enfants associés aux forces armées et aux groupes armés ; 1.11.3 لتسهيل إعادة إدماج جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة ؛
1.11.4 d'assurer l'environnement le plus protecteur possible pour tous les enfants. 1.11.4 ضمان أفضل بيئة توفر الحماية الممكنة لجميع الأطفال.
1.12 Sans se dissimuler qu'aucun ensemble de 'pratiques optimales' ne saurait s'appliquer à tous les contextes, les présents Principes directeurs sont conçus pour servir de cadre et pour regrouper les idées et les approches qui se sont révélées payantes à travers le monde. 1،12 دون إخفاء أي مجموعة من 'أفضل الممارسات' لا ينطبق على جميع السياقات ، وقد صممت هذه المبادئ أن تكون إطارا وجمع الأفكار والمناهج التي كانت تدفع في جميع أنحاء العالم .
1.13 Les Principes directeurs doivent être mis à profit en même temps que d'autres sources d'information ; les modules sur les enfants, les jeunes et les sexospécificités des Normes intégrées de désarmement, démobilisation et réinsertion de l'ONU fournissent des indications complètes, s'agissant en particulier des enfants qui participent à un processus officiel de “désarmement, démobilisation et réinsertion” (DDR). يجب أن تستخدم 1،13 المبادئ التوجيهية بالتعاون مع غيرها من مصادر المعلومات عن وحدات الشباب والأطفال من الجنسين والمتكاملة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج للأمم المتحدة تقديم تفاصيل كاملة ، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال الذين يشاركون في عملية رسمية لل"التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج.
1.14 Les Principes directeurs et les Engagements de Paris sont également conçus pour aider les Etats et les donateurs à remplir leurs obligations et à prendre des décisions en matière de financement. مبادئ والتزامات باريس مصممة أيضا 1،14 توجيه لمساعدة الدول والجهات المانحة على الوفاء بالتزاماتها واتخاذ قرارات بشأن التمويل. La compatibilité des Principes avec le droit international applicable a fait l'objet d'une attention particulière, notamment la législation sur l'âge minimum du recrutement. Tout en reconnaissant que les Etats peuvent souscrire à des obligations différentes en droit international, les acteurs de protection de l'enfant vont, dans leur majorité, continuer à plaider pour qu'ils s'efforcent de relever l'âge minimum pour toute forme de recrutement ou d'utilisation à 18 ans, en toutes circonstances. التوافق مع مبادئ القانون الدولي المنطبقة على هذا الموضوع اهتماما خاصا ، بما في ذلك التشريعات المتعلقة بالسن الأدنى للتجنيد. ومع التسليم بأن الدول قد اشترك في التزامات مختلفة في القانون الدولي ، المتورطين وحماية الطفل ، في معظم الحالات ، مواصلة الدعوة إلى أنها تسعى إلى رفع السن الدنيا لجميع أشكال تجنيد أو الاستخدام في 18 سنوات ، في جميع الظروف.
2.Définitions 2.DEFINITIONS
Aux fins des présents Principes directeurs : لأغراض هذه الإرشادات :
2.0 Un “enfant” est toute personne âgée de moins de 18 ans, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. 2،0 "الطفل" هو أي شخص دون سن ال 18 ، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل.
2.1 Un “enfant associé à une force armée ou à un groupe armé” est toute personne âgée de moins de 18 ans qui est ou a été recrutée ou employée par une force ou un groupe armé, quelque soit la fonction qu'elle y exerce. 2،1 ألف "طفل المرتبطة قوة مسلحة أو جماعة مسلحة" هو أي شخص دون سن 18 الذي هو أو تم تجنيدهم أو استخدامهم من قبل قوة مسلحة أو مجموعة ، مهما كانت وظيفة وهو يحمل. Il peut s'agir, notamment mais pas exclusivement, d'enfants, filles ou garçons, utilisé comme combattants, cuisiniers, porteurs, messagers, espions ou à des fins sexuelles. قد يكون ، بما في ذلك ولكن لا تقتصر على الأطفال ، ذكورا والفتيات تستخدم والمقاتلين طباخين وحمالين أو جواسيس أو رسل أو لأغراض جنسية. Le terme ne désigne pas seulement un enfant qui participe ou a participé directement à des hostilités. مصطلح يشير ليس فقط إلى الطفل الذي تشارك أو شاركت مباشرة في الأعمال العدائية.
2.2 Les “forces armées” sont des forces armées nationales d'un État. 2،2 "القوات المسلحة" والقوات المسلحة الوطنية لدولة ما.
2.3 Les “groupes armés” sont des groupes distincts des forces armées au sens de l'article 4 du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. 2،3 "الجماعات المسلحة" ، وهي مجموعات متميزة من القوات المسلحة بالمعنى المقصود في المادة 4 من البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة.
2.4 Le “recrutement ” est la conscription ou l'incorporation obligatoire, forcée ou volontaire d'enfants dans une force armée ou un groupe armé de quelque nature que ce soit. 2،4 إن "تجنيد" هو دمج التجنيد الإجباري أو ، أو اضطر الأطفال الطوعي في القوات المسلحة أو مجموعة مسلحة من نوع ما.
2.5 Le « recrutement illégal" et "l'utilisation illégale » sont soit le recrutement soit l'utilisation d'enfants en dessous de l'âge stipulé dans les traités internationaux ou la loi nationale qui s'appliquent à la force/groupe armé concerné. "غير القانونية" وتجنيد "غير قانونية" هي إما استخدام أو توظيف استخدام الأطفال تحت سن 2،5 المنصوص عليها في المعاهدات الدولية أو القانون الوطني المنطبق على القوات والجماعات المسلحة المعنية .
2.6 La “libération” est à la fois le processus officiel et contrôlé de désarmement et de démobilisation d'enfants recrutés dans une force armée ou un groupe armé, et les modalités informelles selon lesquelles les enfants quittent la force armée ou le groupe armé par la fuite, la capture ou par tout autre moyen. 2،6 "تحرير" على حد سواء والتي يسيطر عليها نزع السلاح والتسريح الرسمي من الأطفال الذين يتم تجنيدهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، والطرق غير الرسمية أن الأطفال يغادرون القوة المسلحة أو من قبل جماعة مسلحة تسرب أو الاستيلاء عليها أو بأي وسيلة أخرى. Elle implique une rupture de l'association avec la force armée ou le groupe armé et le début du passage de la vie militaire à la vie civile. كان ينطوي على كسر في بالاشتراك مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة ، والانتقال في وقت مبكر من الجيش الى الحياة المدنية. La libération peut intervenir pendant une situation de conflit armé ; elle ne dépend pas de la cessation temporaire ou permanente des hostilités. الافراج قد تنشأ في حالة النزاع المسلح ، فإنه لا تعتمد على وقف مؤقت أو دائم للأعمال العدائية. Elle n'est pas subordonnée à la possession par les enfants d'armes à confisquer. ليس مشروطا حيازة الأسلحة من قبل الأطفال المراد مصادرتها.
2.7 Le “désarmement” [1] est la collecte, la documentation, le contrôle et l'élimination des armes de petit calibre, des munitions, des explosifs et des armes légères et lourdes des combattants et, souvent également, de la population civile. Le désarmement comprend également l'élaboration de programmes de gestion responsable des armes. 2،7 "نزع السلاح" [1] هو جمع وثائق والسيطرة عليها والتخلص من الأسلحة الصغيرة والذخائر والمتفجرات والأسلحة الخفيفة والثقيلة من المقاتلين ، وكذلك في كثير من الأحيان من السكان المدنيين. نزع السلاح تشمل أيضا تطوير برامج الإشراف على الأسلحة.
2.8 La “réinsertion de l'enfant » est le processus permettant aux enfants d'opérer leur transition vers la vie civile en assumant un rôle positif et une identité civile acceptés par leur famille et leur communauté dans le cadre d'une réconciliation locale et nationale. 2،8 "إعادة تأهيل الطفل" هو عملية للأطفال لجعل الانتقال إلى الحياة المدنية التي تلعب دورا ايجابيا والهوية المدنية التي قبلتها أسرهم ومجتمعاتهم المحلية من خلال المصالحة الوطنية والمحلية . La réinsertion est durable lorsque les conditions politiques, juridiques, économiques et sociales dont dépendent la survie, la subsistance et la dignité des enfants sont réunies. إعادة الإدماج المستدامة عندما السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية التي تقوم عليها ، وسبل العيش والكرامة من الأطفال اجتمع البقاء على قيد الحياة. Ce processus vise à garantir aux enfants la possibilité d'exercer leurs droits, parmi lesquels l'éducation formelle et non formelle, l'unité de la famille, les moyens d'une existence digne et le droit d'être à l'abri du danger. هذه العملية تهدف إلى ضمان الأطفال من ممارسة حقوقهم ، بما في ذلك التعليم غير النظامي وغير الرسمية ، وحدة الأسرة ، وسيلة لحياة كريمة والحق في أن تكون خالية من الخطر. 2.9 Par Le “processus officiel de DDR” [2]on entend la libération officielle et contrôlée des combattants actifs de forces armées ou d'autres groupes armés. 2،9 "عملية الإدماج الرسمية" [2] يعني والتي يسيطر عليها الاضطلاع الرسمي المقاتلين أحدث من القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة الأخرى. La première étape de la démobilisation peut s'étendre du traitement des combattants dans des centres temporaires jusqu'à la concentration de troupes dans des camps désignés à cette fin (sites de cantonnement, camps, zones de regroupement ou casernes). المرحلة الأولى من التسريح قد تمتد من معاملة المقاتلين في مراكز مؤقتة لحشد القوات في معسكرات مخصصة لهذا الغرض (مواقع المعسكرات ، معسكرات ، ومناطق التجميع أو ثكنات). La deuxième étape de la démobilisation comprend la fourniture de moyens d'appui aux démobilisés, que l'on appelle la réinsertion. المرحلة الثانية من التسريح تشمل توفير وسائل الدعم للتسريح ، وهو ما يسمى إعادة الإدماج.
3.Principes fondamentaux 3.Principle الأساسية
Principes généraux المبادئ العامة
Préambule مقدمة
3.0 Toute une série d'instruments internationaux, régionaux et nationaux reconnaissent à tous les enfants le droit d'être protégés et pris en charge. الدولية والإقليمية الوطنية الاعتراف لجميع الأطفال والحق في الحماية 3،0 مجموعة متنوعة ومعتمدة. L'instrument de droits de l'homme le plus ratifié est la Convention relative aux droits de l'enfant de 1989. وثيقة حقوق الإنسان هو الأكثر صدقت على اتفاقية حقوق الطفل في 1989. L'Etat a la responsabilité principale de la protection de tous les enfants relevant de sa juridiction. الدولة تتحمل المسؤولية الرئيسية لحماية جميع الأطفال الخاضعين لولايتها. Toutes les interventions visant à prévenir le recrutement ou l'utilisation d'enfants, à obtenir la libération d'enfants qui ont été associés à une force armée ou à un groupe armé, à protéger ces enfants et à les réinsérer doivent reposer sur une approche fondée sur les droits de l'enfant, impliquant qu'elles doivent s'inscrire dans la perspective du respect des droits de l'homme. جميع التدخلات التي تهدف إلى منع تجنيد أو استخدام الأطفال ، لتأمين الإفراج عن الأطفال الذين ارتبطوا مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة لحماية هؤلاء الأطفال وإعادة بناء عليها يجب أن يكون على نهج استنادا إلى حقوق الطفل ، مما يعني أنه يجب عليها أن تسجل في سياق احترام حقوق الإنسان. Des moyens financiers doivent être mis au service de ces programmes, conformément aux droits et besoins des enfants, que le processus de paix soit officiel ou non ou quel que soit l'état d'avancement du processus officiel de DDR concernant les adultes. وضع الموارد المالية يجب أن تكون في خدمة هذه البرامج ، بما يتفق مع حقوق واحتياجات الأطفال ، وعملية السلام هو رسمي أم لا أو مهما كانت حالة عملية الإدماج الرسمي للبالغين.
Non-discrimination [3] 3.1 La discrimination peut prendre des formes diverses : elle peut être fondée sur le sexe, s'exercer entre groupes vulnérables au moment de la réinsertion ou entre enfants qui ont été associés à des forces armées ou groupes armés différents, ou être liée à des définitions sociales telles que l'appartenance ethnique, la religion, l'invalidité ou la caste. عدم التمييز 3] 3،1 التمييز يمكن [أن تتخذ أشكالا عديدة : استنادا أنه يمكن أن يكون على أساس الجنس ، والممارسة بين الفئات الضعيفة خلال فترة اعادة التأهيل أو بين الأطفال الذين تعرضوا للالمرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة المختلفة أو أن تكون مرتبطة إلى تعريفات الاجتماعية مثل العجز العرق أو الدين أو الطائفة.
3.2 Les filles et leurs enfants : Il importe de prendre des mesures préventives garantissant la participation et l'inclusion pleines et entières des filles à tous les aspects de la prévention du recrutement, de la libération et de la réinsertion, et les services doivent toujours répondre à leurs besoins spécifiques en matière de protection et d'assistance. 3،2 الفتيات وأطفالهن : من المهم اتخاذ تدابير وقائية لضمان المشاركة الكاملة والشمول الفتيات في جميع جوانب منع تجنيد وإطلاق وإعادة الإدماج ، والخدمات ويجب أن تفي دائما احتياجاتهم محددة لحماية والمساعدة. Les personnes chargées d'identifier et d'aider les filles concernées doivent veiller tout particulièrement à ne pas aggraver la situation de ces dernières en attisant la réprobation suscitée par leur implication. المسؤولين عن تحديد ومساعدة الفتيات المعنية أن تتخذ الرعاية الخاصة بعدم تفاقم الوضع من خلال اثارة النعرات الإدانة الأخيرة التي أثارتها مشاركتهم. Il est essentiel que les interventions prévues répondent aux besoins particuliers en matière de protection et de soutien à la fois des filles mères et des enfants auxquels elles ont donné naissance après avoir été recrutées par une force armée ou un groupe armé. ومن الضروري أن التدخلات المخطط لها تلبية احتياجات الحماية الخاصة ودعم كل من الأمهات غير المتزوجات والأطفال الذين كانوا أنجبت بعد تجنيده من قبل قوة مسلحة أو جماعة مسلحة.
3.3 Réinsertion : Les mesures de réinsertion des enfants dans la vie civile ne doivent pas ostraciser les enfants qui ont été recrutés ou utilisés ni établir une distinction négative quelconque entre ces enfants et ceux qui n'ont pas été recrutés ou utilisés, ou entre les enfants qui l'ont été à titre temporaire ou pendant de courtes périodes et ceux qui l'ont été à titre permanent ou pendant des périodes plus longues. 3،3 إعادة الدمج : التدابير لإعادة إدماج الأطفال في الحياة المدنية لا ينبغي عزل الأطفال الذين تم تجنيدهم أو استخدامها أو أي تمييز ضار بين هؤلاء الأطفال والذين لا يعينون أو استخدامها ، أو بين الأطفال الذين كانوا بصفة مؤقتة أو لفترات قصيرة وأولئك الذين كانوا بشكل دائم أو لفترات أطول. Par ailleurs, le fait de désavantager les autres enfants vulnérables qui n'ont pas été associés à une force armée ou à un groupe armé par rapport à ceux qui l'ont été nuit à tous les enfants touchés par les conflits. وعلاوة على ذلك ، فإن حقيقة أخرى من الأطفال المعرضين للخطر الحرمان الذين كانوا لا ترتبط مع قوة مسلحة أو جماعة مسلحة مقارنة مع أولئك الذين كانوا ضارة لجميع الأطفال المتأثرين بالنزاع.
Intérêt supérieur de l'enfant [4] المصالح الفضلى للطفل [4]
3.4.0 On veillera en priorité à obtenir la libération des enfants recrutés dans les forces armées ou groupes armés, à organiser leur réinsertion et à prévenir le recrutement et le re-recrutement d'enfants. 3.4.0 ومن منح الأولوية لتأمين الإفراج عن الأطفال الذين يتم تجنيدهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وتنظيم إعادة إدماجهم ومنع إعادة التجنيد وتجنيد الأطفال. Les interventions nécessaires ne doivent pas être subordonnées ou liées d'une façon quelconque à l'état d'avancement du processus de paix. لا ينبغي أن تخضع التدخلات الضرورية أو ذات صلة في أي وسيلة لإحراز تقدم في عملية السلام. C'est l'intérêt supérieur de ces enfants qui doit déterminer l'adoption de toutes les mesures à prévoir aux fins de leur libération et de la protection et de la prévention du recrutement de tous les enfants. أفضل لمصلحة الأطفال الذين يجب أن يحدد في ذلك اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتوفير لإطلاق سراحهم وتوفير الحماية ومنع تجنيد جميع الأطفال.
3.4.1 La prévention du recrutement, la libération, la protection et la réinsertion sont interdépendantes et indissociables. La recherche de solutions durables au problème de recrutement ou de l'utilisation d'enfants par les forces armées ou groupes armés et les mesures prises pour prévenir la résurgence de ce phénomène ne doivent exclure aucun enfant touché par un conflit armé et doivent réagir aux autres violations flagrantes des droits des enfants punissables en vertu du droit international applicable ou de la législation des pays concernés. 3.4.1 منع التجنيد ، والإفراج ، وحماية وإعادة الإدماج أمور مترابطة لا تتجزأ ، والبحث عن حلول دائمة لمشكلة تجنيد أو استخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة والتدابير المتخذة ل منع عودة هذه الظاهرة يجب ألا يستبعد أي طفل المتأثرين بالصراعات المسلحة ويجب أن تستجيب لغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الدولي أو قوانين البلدان المعنية.
Les enfants et la justice الأطفال والعدالة
Traitement des personnes accusées d'avoir violé les droits des enfants معاملة الأشخاص المتهمين بانتهاك حقوق الأطفال
3.5 Les mécanismes judiciaires mis en place après les conflits ou mécanismes de justice transitionnelle doivent s'intéresser de près aux personnes soupçonnées d'avoir commis contre les enfants des crimes de droit international. On veillera à n'inclure dans les accords de paix ou de cessez-le-feu aucune disposition prévoyant l'amnistie pour les crimes de droit international, notamment ceux commis contre des enfants. القضائية وضع آليات 3،5 في مرحلة ما بعد الصراع مكان أو آليات العدالة الانتقالية يجب إيلاء اهتمام وثيق للأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الأطفال بموجب القانون الدولي. العناية التي ينبغي اتخاذها تدرج في اتفاقات السلام أو وقف اطلاق النار لا ينص على العفو عن الجرائم بموجب القانون الدولي ، بما في ذلك الجرائم ضد الأطفال.
Traitement des enfants accusés d'avoir commis des crimes de droit international معاملة الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي
3.6 Les enfants accusés d'avoir commis des crimes de droit international alors qu'ils étaient associés à des forces armées ou à des groupes armés doivent être considérés principalement comme les victimes d'atteintes au droit international, et non pas seulement comme les auteurs présumés d'infractions. المتهم بارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي في حين كانت مرتبطة مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ينبغي النظر فيها 3،6 في المقام الأول والأطفال كضحايا لانتهاكات القانون الدولي ، ليس فقط لأن الجناة الجرائم. Ils doivent être traités d'une façon conforme au droit international, dans un cadre de justice réparatrice et de réinsertion sociale, conformément au droit international, qui offre une protection particulière à l'enfant à travers de nombreux accords et principes. ويجب أن يعامل بطريقة تتفق مع القانون الدولي ، في إطار من العدالة التصالحية وإعادة الإدماج الاجتماعي وفقا للقانون الدولي ، الذي يوفر حماية خاصة للطفل من خلال العديد من الاتفاقيات والمبادئ. 3.7 Chaque fois que possible, on veillera à recourir à des méthodes autres que les poursuites judiciaires, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux autres normes internationales applicables à la justice pour mineurs. 3،7 كل وقت ممكن ، مع الحرص على استخدام أساليب أخرى من التقاضي ، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. Pacte international relatif aux droits civils et politiques (entré en vigueur en 1976), Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs [5] . العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (دخلت حيز النفاذ في عام 1976) ، القواعد النموذجية الدنيا للأمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة شؤون قضاء الأحداث [5]. 3.8 Il ya lieu, lorsque des mécanismes d'enregistrement de la vérité et de réconciliation sont mis en place, d'appuyer et d'encourager la participation des enfants, et de protéger leurs droits tout au long du processus. 3،8 ومن الضروري عندما تكون آليات تسجيل الحقيقة والمصالحة هي التي وضعت لدعم وتشجيع مشاركة الأطفال وحماية حقوقهم في جميع مراحل العملية. Leur participation doit être volontaire et on veillera à obtenir le consentement, donné en connaissance de cause, à la fois, si possible, de l'enfant et de son parent ou tuteur, le cas échéant. يجب أن تكون مشاركتها الطوعية ونحن سوف تحصل على موافقة ، في ضوء الموافقة المسبقة ، في وقت واحد ، إذا كان ذلك ممكنا ، والطفل والديه أو ولي أمره ، إن وجدت. Des procédures particulières devraient être mises en place pour permettre de minimiser la détresse de l'enfant. تنفيذ الإجراءات الخاصة ينبغي أن تكون للمساعدة في الحد من الضائقة التي يعاني منها الأطفال.
Le droit à la vie, à la survie et au développement [6] الحق في الحياة والبقاء والتنمية [6]
3.9 Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés contre une personne reconnue coupable d'un crime de droit international ou d'une infraction à la législation nationale si elle est âgée de moins de 18 ans. ولا عقوبة السجن مدى الحياة دون امكانية اطلاق سراح من لا يجوز فرض أي من 3،9 العاصمة ضد شخص مدان بارتكاب جريمة بمقتضى القانون الدولي أو مخالفة للتشريعات الوطنية إذا كان تحت سن 18. [7] [7]
3.10 Par ailleurs, les programmes et politiques élaborés en faveur des enfants associés à des forces armées ou à des groupes armés doivent s'inscrire dans la perspective du développement de l'enfant. 3،10 وعلاوة على ذلك ، والبرامج والسياسات التي وضعت للأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ان سجل في سياق تنمية الطفل. À ce titre, il convient d'analyser la façon dont les relations des enfants avec les personnes qui leur sont chères ont été affectées par leur expérience et l'influence exercée par cette expérience sur l'évolution de leurs propres capacités. على هذا النحو ، فمن الضروري تحليل كيفية والعلاقات مع الأطفال والأشخاص الذين العزيزة التي تضررت من خبراتهم وتأثير هذه التجربة على تطوير قدراتهم الخاصة. La prise en compte du développement de l'enfant doit toujours être l'occasion de prendre la mesure des capacités et des ressources qu'il peut mettre au service de sa survie et de la maîtrise de ses difficultés. مراعاة التطور للطفل يجب أن يكون دائما أخذ فرصة لقياس القدرات والموارد في وسعها لخدمة بقائه والتمكن من صعوباتها.
Le droit de l'enfant de quitter les forces armées ou les groupes armés حق الطفل في ترك القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة
3.11 Le recrutement ou l'utilisation illégaux d'enfants par des forces armées ou des groupes armés étant une violation de leurs droits, les activités de prévention de ces pratiques doivent être menées en permanence. 3،11 على تجنيد أو استخدام الأطفال من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة هو انتهاك لحقوقهم منع الممارسات التي يجب أن تجرى ، من هذه بشكل مستمر. Il faut s'employer à tout moment à libérer, protéger et réinsérer ces enfants illégalement recrutés et utilisés, sans conditions et sans faire dépendre ces activités d'un processus parallèle de libération ou de démobilisation des adultes. بذل الجهود ينبغي أن تكون في أي وقت للافراج عن وحماية وإعادة إدماج الأطفال المجندين بصورة غير مشروعة واستخدامها ، دون شروط ودون هذه الأنشطة تعتمد على عملية موازية للإفراج عنهم أو تسريحهم من البالغين.
3.12 Lorsque des processus officiels de désarmement, de démobilisation et de réinsertion (DDR) sont engagés, il convient de prendre des dispositions spéciales en faveur des enfants. 3،12 أين نزع سلاح وإعادة الدمج والتسريح (الادماج) وتشارك رسميا العمليات ، وينبغي أن تتخذ ترتيبات خاصة للأطفال. Toutefois, l'absence d'un processus de DDR officiel ne doit pas faire obstacle aux activités visant à libérer les enfants recrutés ou employés par des forces armées ou des groupes armés. ومع ذلك ، عدم وجود رسمي أن عملية الإدماج على ألا يحول دون الجهود المبذولة لإطلاق سراح الأطفال المجندين أو استخدامها من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. Ces activités peuvent requérir ou comporter des négociations séparées avec les forces armées ou groupes armés qui soient sans rapport avec les objectifs plus généraux liés à la réforme du secteur de la sécurité ou à d'autres négociations officielles. قد تتطلب هذه الأنشطة أو تنطوي على مفاوضات منفصلة مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة التي لا علاقة لها أهداف أوسع نطاقا المتعلقة بإصلاح القطاع الأمني أو مفاوضات رسمية أخرى. Lorsqu'un processus officiel a été engagé, on veillera à établir des liens permettant de mettre en place un soutien coordonné et global à la réinsertion des enfants dans leur communauté. عندما بدأت عملية ورسمية ، ما زلنا نسعى لإقامة صلات لتطوير وتنسيق الدعم الشامل لإعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية.
3.13 On s'efforcera de plaider - selon le mandat de chacun - pour que les forces armées ou les groupes armés ayant recruté ou utilisé des enfants en violation du droit international n'en tirent pas avantage à l'occasion des négociations de paix et des réformes du secteur de la sécurité. القانون الدولي لا تنبع ميزة في مفاوضات السلام وستسعى إلى القول -- على النحو 3،13 نحن قبل كل -- للقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وتجنيد الأطفال أو استخدامهم في انتهاك إصلاح القطاع الأمني.
Participation de l'enfant et respect de ses opinions 3.14 Les communautés concernées, y compris les enfants, doivent participer à toutes les phases des activités d'examen préalable, de planification, d'exécution et d'évaluation des programmes visant à prévenir l'association d'enfants avec les forces armées ou des groupes armés, à obtenir la libération de ceux qui y sont associés, à leur fournir une protection et à les réinsérer dans la vie civile. والمشاركة واحترام آراء 3،14 المتأثرة والمجتمعات بما في ذلك الأطفال ، يجب أن يكون الطفل المشاركة في جميع مراحل أنشطة الفرز ، والتخطيط والتنفيذ وتقييم البرامج التي تهدف إلى منع في جمعية الأطفال مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، للحصول على الإفراج عن هؤلاء الذين يشتركون في توفير الحماية وإعادة دمجهم في الحياة المدنية. On veillera en toutes circonstances à solliciter les opinions des enfants et celles des familles et des communautés qu'ils vont retrouver. ونحن في جميع الأحوال أن يلتمس آراء الأطفال والأسر والمجتمعات أنهم سيعودون.
Principes opérationnels. المبادئ العملية. Préambule مقدمة
3.15 La réinsertion des enfants dans la vie civile est le but ultime du processus de libération des enfants recrutés ou employés par des forces armées ou des groupes armés. 3،15 إعادة إدماج الأطفال في الحياة المدنية هو الهدف النهائي من عملية الإفراج عن الأطفال الذين يتم تجنيدهم أو استخدامها من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. La planification de la réinsertion doit guider toutes les phases du processus et doit commencer au stade le plus précoce possible. وينبغي التخطيط لإعادة الإدماج إبلاغ جميع مراحل العملية يجب أن تبدأ في أقرب وقت ممكن.
Responsabilisation et transparence المساءلة والشفافية
3.16 Les acteurs qui se proposent de soutenir les enfants qui sont ou ont été associés à des forces armées ou à des groupes armés et d'empêcher que d'autres enfants ne se trouvent dans cette situation doivent faire en sorte que leur intervention s'appuie sur les droits de l'enfant et les principes humanitaires, que les normes minimales des programmes soient respectées et que des systèmes de responsabilisation soient mis en place. 3،16 اللاعبين الذين يعتزمون دعم الأطفال الذين هم أو قد ارتبطت مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ومنع غيرهم من الأطفال ليست في هذا الوضع ينبغي أن تكفل يستند على التدخل بشأن حقوق الطفل والمبادئ الإنسانية ، التي هي عبارة عن برامج الحد الأدنى من المعايير احترام ونظم المساءلة في مكانها الصحيح. [8] [8]
3.17 Une condition de recrutement pour les personnes appelées à travailler avec des enfants est d'être informées de la nécessité de se familiariser et de se conformer avec les codes de conduite de leurs organisations respectives concernant directement ou indirectement la protection des enfants [9]. 3،17 مركز تجنيد لأولئك الذين يعملون مع الأطفال هو أن تكون على علم الحاجة إلى تعريف أنفسهم والامتثال لقواعد السلوك للمؤسسات المعنية بشكل مباشر أو غير مباشر على حماية الطفل [9]. Les responsables de la protection des enfants et les autres responsables doivent diffuser ces normes et, si possible, offrir une formation aux organisations partenaires et à tous les autres individus ou groupes travaillant avec les enfants, parmi lesquels les bénévoles, les associations locales ou les groupes confessionnels. مسؤولة لحماية الطفل وغيرها من المسؤولين الذين يجب نشر هذه المعايير ، وإذا أمكن ، وتوفير التدريب لجميع المنظمات الشريكة وغيرهم من الأفراد أو الجماعات التي تعمل مع الأطفال ، بما في ذلك المتطوعين والجمعيات المحلية أو المجموعات الايمان. Il convient de créer et d'utiliser des mécanismes de surveillance et de notification des violations et des mécanismes tendant à faire rendre des comptes aux auteurs desdites violations. [10] De plus, les violations de ces codes de conduite qui constituent également des infractions pénales en droit national doivent être signalées aux services chargés de faire respecter la loi. وينبغي أن إنشاء وتنفيذ آليات للرصد والإبلاغ عن الانتهاكات وآليات تهدف إلى جعل مساءلة مرتكبي هذه الانتهاكات. [10] وبالإضافة إلى ذلك ، وانتهاكات قواعد السلوك هذه تشكل أيضا جرائم جنائية الوطنية يجب أن القانون في إبلاغها إلى السلطات المسؤولة عن تطبيق القانون.
Programmation en fonction du contexte في سياق البرمجة
3.18 Les stratégies et les programmes doivent s'appuyer sur une analyse exhaustive du contexte politique, social, économique et culturel, doublée d'une analyse des sexospécificités. L'analyse exhaustive doit porter sur les menaces, les déficits et les points faibles, ainsi que sur les perspectives, les capacités et les ressources. والبرامج يجب أن تستند هذه الاستراتيجيات 3،18 على تحليل دقيق للوالاجتماعية والاقتصادية والثقافية التنمية السياسية ، بالإضافة إلى تحليل المساواة بين الجنسين. شاملة يجب أن تشمل التهديدات التحليل ، والعجز والضعف ، و على قدرات والمنظورات والموارد. Une telle analyse doit indiquer les raisons pour lesquelles des enfants ont été ou pourraient se trouver associés à des forces armées ou à des groupes armés, et recenser les moyens de remédier à la situation constatée. وينبغي تحليل وتشير هذه الأسباب التي تجعل الأطفال قد تم أو قد تترافق مع القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ، وتحديد السبل لمعالجة هذا الوضع وجدت. De même, il faut entreprendre une analyse exhaustive des motivations des personnes qui recrutent ou utilisent des enfants. وبالمثل ، يجب علينا أن إجراء تحليل شامل لدوافع هؤلاء الأطفال تجنيد أو استخدام منظمة الصحة العالمية.
3.19 Une analyse de risque complète doit permettre de faire en sorte que les enfants, familles et communautés bénéficiant de l'aide des programmes ne courent pas un plus grand risque du fait même qu'ils sont parties prenantes d'un programme quel qu'il soit. وينبغي أن كامل تحليل المخاطر 19،3 مساعدة على ضمان أن الأطفال والأسر والمجتمعات المحلية برامج المساعدة ليست في خطر أكبر لأنه حتى هم أصحاب المصلحة في البرنامج الذي كان إما.
3.20 Il convient d'adopter une approche régionale ou sous-régionale, en particulier lorsque les conflits s'étendent au-delà des frontières internationales, afin d'empêcher que des enfants ne soient illégalement recrutés ou re-recrutés dans des forces armées ou des groupes armés dans les pays ou des conflits voisins ou que ne soient commises d'autres types de violations des droits des enfants à travers ces frontières. 3،20 ومن المناسب أن تبني أو دون الإقليمي ، ولا سيما عندما صراعات تتجاوز الحدود الدولية ، لمنع الأطفال من تجنيدهم أو إعادة تجنيدهم في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة في البلدان التي يكون فيها الصراع أو الجيران التي ترتكب أنواع أخرى من انتهاكات حقوق الأطفال عبر الحدود.
Renforcement des capacités بناء القدرات
3.21 Les programmes doivent toujours exploiter, appuyer et développer les actions et capacités régionales, nationales, locales et communautaires en vue d'empêcher le recrutement et l'utilisation illégaux d'enfants par des forces armées ou des groupes armés, d'appuyer la libération et la réinsertion des enfants qui se trouvent dans cette situation et