الطفل وجنسيته
Ce qui caractérise en premier lieu tout être humain, c'est son identité. أول ما يميز كل إنسان هويته.
Un enfant, comme un adulte, se reconnaît d'abord à travers sa nationalité, son nom et son prénom. كشخص بالغ ، ويتم إثبات أول طفل من خلال الجنسية الاسم ، واللقب.
La législation française permet sous certaines conditions une modification de ces éléments. يسمح القانون الفرنسي في ظل ظروف معينة تغيير في هذه العناصر.
De tels changements, très importants pour les enfants, ne peuvent être envisagés sans eux. هذه التغييرات هي مهمة جدا بالنسبة للأطفال ، لا يمكن التفكير فيه بدونهم.

Acquisition de la nationalité française ou déclaration de nationalité par un mineur اكتساب الجنسية الفرنسية أو المواطنة من قبل إعلان قاصر
Un texte de principe (loi du 16 mars 1998) énonce que les demandes en vue d'acquérir la nationalité française ainsi que les déclarations de nationalité peuvent être faites sans autorisation par les enfants dès l'âge de 16 ans, l'enfant d'âge inférieur devant être représenté par celui qui exerce sur lui l'autorité parentale. المبدأ (قانون 16 مارس 1998) تنص على أن طلبات الحصول على الجنسية الفرنسية والجنسية والبيانات يمكن إجراء النص من دون إذن من الأطفال من سن 16 عاما ، والطفل أن تكون ممثلة لخفض السن من قبل الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية عليه.
Actuellement pour un mineur la nationalité française s'obtient de plusieurs façons : حاليا قاصر الحصول على الجنسية الفرنسية في عدة طرق :
- Un enfant légitime est français dès sa naissance dès lors qu'un des deux parents est français. -- هو طفل شرعي الفرنسية من تاريخ عندما يكون أحد الوالدين الفرنسية. Dans le cas où un des deux parents n'est pas français et si l'enfant n'est pas né en France, il peut se défaire de la nationalité française dans les 6 mois précédant sa majorité ou dans l'année qui la suit. في الحالات التي يكون فيها أحد الوالدين ليست الفرنسية ، وإذا لم يولد الطفل كان في فرنسا ، والتخلص من انه يمكن الحصول على الجنسية الفرنسية في غضون 6 أشهر قبل سن الرشد أو في غضون سنة واحدة بعد ذلك.
- Est français dès sa naissance l'enfant né en France de parents étrangers dès lors qu'il n'est pas attribué par les lois étrangères la nationalité de l'un ou l'autre des parents. -- هي الفرنسية من الأطفال المواليد ولدوا في فرنسا من أبوين أجنبيين منذ تعيينه وليس من قوانين الجنسية الأجنبية من أحد الوالدين.
- Est français l'enfant né en France et dont au moins l'un des deux parents étrangers est né en France. -- هل الطفل فرنسي ولد في فرنسا واحدة على الأقل من أبوين أجنبيين اثنين من ولدوا في فرنسا.
- La nationalité française peut découler d'un mariage (mais peu de mineurs sont concernés par cette disposition). -- قد تنشأ من الجنسية الفرنسية الزواج (ولكن بعض المتضررين هم من عمال المناجم من قبل هذا الحكم). En effet un étranger peut devenir français lorsqu'il (elle) se marie avec un (une) français(e). في الواقع ، يمكن للأجنبي عندما تصبح الفرنسية (انها) يتزوج ن) الفرنسية ((ه).
- Est français le mineur dont l'un des deux parents obtient la nationalité française, à condition que parents et enfants habitent ensemble ou qu'il ait une résidence régulière avec ce parent en cas de divorce du couple parental. -- هل الطفل الذي الفرنسية أحد الوالدين يحصل على الجنسية الفرنسية ، شريطة أن الآباء والأمهات والأطفال الذين يعيشون معا ، أو لديه إقامة قانونية مع أن الأصل في حالات الطلاق بين الزوجين الوالدين.


Les mineurs étrangers en France القصر الأجنبية في فرنسا
L'arrivée en France d'enfants mineurs, non accompagnés n'est pas un phénomène récent mais il s'est amplifié ces dernières années. وصول فرنسا في القصر ، غير المصحوبين ليس ظاهرة حديثة بل نمت في السنوات الأخيرة. Les enfants viennent de pays en guerre ou qui sortent de la guerre, de pays où la situation politique est tendue, de pays où pauvreté et situation familiale difficile poussent à l'émigration. الأطفال تأتي من البلدان التي تشهد صراعات أو الخارجة من الحرب ، والبلدان التي تكون فيها الحالة السياسية المتوترة ، والبلدان حيث الفقر وصعوبة الوضع العائلي يدفع الناس الى الهجرة.
Un mineur étranger n'est pas dans l'obligation de détenir un titre de séjour, et il appartient aux catégories d'étrangers protégées des mesures d'expulsion ou de reconduite à la frontière : la loi française et notamment l'art 26 de l'ordonnance de 1945 stipule que "l 'étranger mineur de 18 ans ne peut faire l'objet ni d'un arrêté d'expulsion, ni d'une mesure de reconduite à la frontière ". مطلوب ليس الأجنبي القاصر لعقد الإقامة ، وأنها تنتمي إلى فئات من الأجانب المحمية الطرد أو الترحيل : القانون الفرنسي ، ولا سيما المادة 26 من قانون الولايات 1945 ان "الغريبة تحت 18 لا يمكن أن يكون أمر الإبعاد أو الطرد إلى الحدود."
Plusieurs possibilités existent pour donner un statut à ces mineurs étrangers : acquisition de la nationalité, droit d'asile, retour au pays d'origine ou ailleurs en Europe si l'enfant ya de la famille. وجود عدة احتمالات لإعطاء الوضع القانوني للقاصرين الخارجية : اكتساب الجنسية ، واللجوء ، والعودة إلى بلد المنشأ أو في أماكن أخرى من أوروبا وإذا كان الطفل في الأسرة.
La Commission nationale consultative des droits de l'homme (CNCDH) préconisait en 2000 une coordination renforcée entre les services concernés dans un avis au Gouvernement. اللجنة الاستشارية الوطنية لحقوق الإنسان (اللجنة الوطنية الاستشارية) في عام 2000 دعا مزيد من التنسيق بين الخدمات المعنية في مذكرة إلى الحكومة. Elle déplorait dans ce même avis qu'elle n'ait pas été suivie sur un avis antérieur proposant l'admission immédiate sur le territoire d'un mineur sollicitant l'asile. وأعربت عن أسفها أن في هذا الإشعار لم تتبع على الرأي في وقت سابق تقديم القبول الفوري في إقليم طالبي اللجوء طفيفة.
La loi du 4 mars 2002 sur l'autorité parentale a prévu la nomination d'un administrateur ad hoc (décret paru en 2003) qui ne traite pas de la situation des mineurs isolés présents sur le territoire français mais des seuls cas des mineurs demandeurs d'asile. القانون الصادر في 4 مارس 2002 على السلطة الأبوية ينص على تعيين 2003) مخصصة (مرسوم نشر في أن لا تعالج حالة القصر غير المصحوبين موجودة على الأراضي الفرنسية ولكن فقط في حالات المتقدمين القصر اللجوء.
La loi de novembre 2003 a modifié les conditions d'acquisition de la nationalité française en introduisant une condition d'antériorité de placement. نوفمبر 2003 القانون تغيير شروط الحصول على الجنسية الفرنسية من خلال إدخال شرط مسبق للاستثمار.
La situation des mineurs étrangers continue donc à être préoccupante, comme l'atteste la présence d'un certain nombre de mineurs en zone d'attente dans les aéroports. حالة الأطفال الأجانب بالتالي ، يظل القلق ، كما يتضح من وجود عدد من القاصرين في مناطق الانتظار في المطارات.
Pour se résumer, à ce jour, les mineurs étrangers présents sur le territoire national ne peuvent pas faire l'objet d'une mesure d'expulsion, de reconduite à la frontière ou d'interdiction de séjours. لتلخيص ، حتى الآن ، والقصر الحالي في أراضي أجنبية لا يمكن أن يكون تدبيرا من الترحيل أو الطرد أو النفي.


Droit à un nom et à un prénom الحق في اسم ولقب
Tout enfant doit recevoir un nom et un prénom. يجب على كل طفل الحصول على اسم ولقب.
Les parents peuvent lui en donner plusieurs. ويجوز للوالدين يعطيه أكثر. Même une mère qui demande le secret de son identité (accouchement sous X) peut quand même dire les noms et prénoms qu'elle souhaite pour l'enfant qu'elle abandonne. حتى وإن كانت الام الذي طلب سرية هويته (مجهول الولادة) يمكن القول لا يزال الاسم الكامل وقالت انها تريد للطفل انها مهجورة. Si ce n'est pas le cas c'est l'officier d'État civil (un membre de la mairie) qui choisit 3 prénoms et le troisième devient le nom de famille. وإذا كان هذا ليس هو الحال هو المسجل (عضو المجلس) الذي يختار ثلاثة أسماء ، والثالث هو اسم العائلة.
L'enfant qui a plusieurs prénoms peut choisir celui qu'il souhaite comme son prénom usuel même si ce n'est pas le premier prénom donné par les parents. الطفل الذي يستطيع الكثير من الأسماء واختيار واحد انه يريد نائبا أول اسمه حتى لو لم يكن الاسم الأول التي قدمها الآباء.

Pendant très longtemps (en fait depuis une loi datant de la révolution) les parents devaient choisir des prénoms parmi ceux figurants dans les calendriers. لفترة طويلة جدا (في الواقع منذ قانون يعود تاريخه إلى الثورة) والدي كان لاختيار الأسماء الأولى من بين تلك المدرجة في التقويمات. Cette disposition a été supprimée seulement en 1993 ! تمت إزالة هذا الحكم إلا في عام 1993! Certains parents choisissent des prénoms parfois ridicules ce qui peut avoir une incidence sur la vie quotidienne de leur enfant (moqueries, paroles blessantes…). بعض الآباء اختيار أسماء سخيفة في بعض الأحيان ما يمكن أن تؤثر على الحياة اليومية لأطفالهم (إغاظة ، كلمات جارحة...). Dans ce cas la loi prévoit que l'officier d'État civil peut avertir le Procureur de la République s'il estime que le prénom n'est pas conforme à l'intérêt de l'enfant. في هذه الحالة ينص القانون على أن المسجل قد يخطر المدعي العام إذا رأى أن الاسم هو ليس في مصلحة الطفل. Le procureur saisi le juge des affaires familiales qui peut ordonner la suppression du prénom sur le registre d'État civil. وناشد المدعي العام لمحكمة الأسرة أن تأمر بإزالة الاسم الأول في سجل الأحوال المدنية. Jusqu'à présent, et presque dans tous les cas, c'est le nom du père qui était attribué à l'enfant. وحتى الآن ، وفي جميع الحالات تقريبا ، وكان اسم والد المعطى للطفل. La loi n° 2002-304 du 4 mars 2002 modifie sensiblement les modalités d'attribution du nom de famille : القانون رقم 2002-304 من 4 مارس 2002 يغير كثيرا من قواعد منح اللقب :
- Toute personne à qui le nom d'un de ses parents a été transmis en application de l'article 311-21 peut y adjoindre en seconde position le nom de son autre parent dans la limite, en cas de pluralité de noms, d'un seul nom de famille. -- أي الشخص الذي اسم واحد من والديه وقدمت في إطار الباب 311-21 يمكن أن تضيف الى المركز الثاني نيابة عن الوالد الآخر في الحد ، في حالة وجود أسماء متعددة من اسم واحد. Lorsque l'intéressé porte lui-même plusieurs noms, il ne conserve que le premier de ses noms de famille portés à l'état civil. الشخص نفسه يحمل عدة أسماء فإنه يحتفظ فقط أول من أحضر له اسم وعندما إلى المسجل. Cette faculté doit être exercée par déclaration écrite de l'intéressé remise à l'officier de l'état civil du lieu de sa naissance, à compter de sa majorité et avant la déclaration de naissance de son premier enfant. أن تمارس هذا الخيار يجب بإعلان مكتوب من الشخص المقدم إلى ضابط الحالة المدنية في مكان ولادته ، من أغلبيته قبل إعلان ولادة طفلها الأول. Le nouveau nom est porté en marge de son acte de naissance. اسم جديد دخل هو في هامش شهادة ميلاده.
- Lorsque la filiation d'un enfant est établie à l'égard de ses deux parents au plus tard le jour de la déclaration de sa naissance ou par la suite mais simultanément, ces derniers choisissent le nom de famille qui lui est dévolu : soit le nom du père, soit le nom de la mère, soit leurs deux noms accolés dans l'ordre choisi par eux dans la limite d'un nom de famille pour chacun d'eux. -- عندما يتم تأسيس النسب لطفل في احترام الوالدين في موعد لا يتجاوز تاريخ إعلان الولادة أو بعد ذلك ، لكن في نفس الوقت ، فإنها تختار اسم أناطها : إما اسم الأب أو اسم الأم أو كليهما الأسماء في النظام الذي اختاره لهم في الحد من اسم العائلة لكل منها. En l'absence de déclaration conjointe à l'officier de l'état civil mentionnant le choix du nom de l'enfant, celui-ci prend le nom du père. في حالة عدم وجود إعلان مشترك لرئيس قلم المحكمة للإحصاءات الحيوية تشير إلى تسمية الطفل ، فإنه يأخذ اسم الاب.
* Le nom dévolu au premier enfant vaut pour les autres enfants communs. * اللقب المعطى للطفل الأول لغيرهم من الأطفال أمر شائع.
* Lorsque les parents ou l'un d'entre eux portent un double nom de famille, ils peuvent, par une déclaration écrite conjointe, ne transmettre qu'un seul nom à leurs enfants. * عند الوالدين أو أي منهما يحمل لقب مزدوج ، قد ، من خلال بيان مكتوب مشترك ، وليس لنقل اسم واحد فقط أطفالهم.
- L'enfant naturel dont la filiation est établie successivement à l'égard de ses deux parents après sa naissance prend, par substitution, le nom de famille de celui de ses parents à l'égard duquel sa filiation a été établie en second lieu si, pendant sa minorité, ses deux parents en font la déclaration conjointe devant le greffier en chef du tribunal de grande instance. -- طفل غير شرعي البنوة التي أنشئت على التوالي في احترام والديه على حد سواء بعد ولادته هو ، عن طريق استبدال اسم الوالد فيما يتعلق الذي أنشئ في أبوة في المرتبة الثانية إذا خلال أقلية له ، له والدان إعلانا مشتركا قبل المسجل في المحكمة العليا. Il peut également, selon les mêmes modalités, prendre les noms accolés de ses deux parents dans l'ordre choisi par eux et dans la limite d'un nom de famille pour chacun d'eux. Mention du changement de nom figurera en marge de l'acte de naissance. وله أيضا ، بالطريقة نفسها ، مع أسماء مضاعفات كلا الوالدين في الترتيب الذي اختاره لهم داخل واسم العائلة لكل منها. الترقيم من تغيير الاسم سوف يظهر في هوامش شهادة الميلاد.
- En l'absence de filiation maternelle ou paternelle établie, la femme du père ou le mari de la mère selon le cas peut conférer par substitution son propre nom de famille à l'enfant par une déclaration faite conjointement avec l'autre époux. -- الأم أو الأب غير المستقرة ، نسب غياب الأب أو الأم زوج الحالة كما أن تعطى من قبل زوجة لاستبدال اسمه لامتلاك الطفل من بيان أدلى به في بالاشتراك مع الزوج الآخر. Il peut également aux mêmes conditions être conféré à l'enfant les noms accolés des deux époux dans l'ordre choisi par eux et dans la limite d'un nom de famille pour chacun d'eux. وله أيضا أن تمنح نفس الشروط للطفل أسماء كل من الزوجين في مضاعفات في النظام الذي اختاره لهم وضمن اسم العائلة لكل منها.
- En cas d'adoption par deux époux, le nom de famille substitué à celui de l'adopté peut, au choix des adoptants, être soit celui du mari, soit celui de la femme, soit les noms accolés des époux dans l'ordre choisi par eux et dans la limite d'un seul nom pour chacun d'eux -- إذا ما اعتمد من قبل اثنين من الزوجين ، واسم العائلة الاستعاضة عن ذلك من المتبنى لديه خيار تبنته ، إما أن يكون الزوج أو لامرأة ، أو أسماء الزوجين من أجل متجاورة الذي اختاره لهم وضمن اسم واحد لكل
- Dans le délai de dix-huit mois suivant la date d'entrée en vigueur de la présente loi, les titulaires de l'exercice de l'autorité parentale peuvent demander par déclaration conjointe à l'officier de l'état civil pour les enfants mineurs âgés de moins de treize ans, nés avant cette date, sous réserve que les parents n'aient pas d'autres enfants communs âgés de treize ans et plus, l'adjonction en deuxième position du nom de famille du parent qui ne lui a pas transmis le sien dans la limite d'un seul nom de famille. -- في غضون ثمانية عشر شهرا من تاريخ بدء نفاذ هذا القانون ، في ممارسة السلطة الأبوية قد تتطلب أصحاب البيان المشترك الصادر عن رئيس قلم المحكمة للإحصاءات الحيوية للأطفال القصر تحت سن الثالثة عشرة ، ولدت قبل ذلك التاريخ ، شريطة أن الوالدين ليس لديهم أطفال آخرين تتراوح أعمارهم بين المشترك وأكثر من ثلاثة عشر ، واضاف الثاني في اسم الوالد الذي لا ترسل له في الحد من لقب واحد. Un nom de famille identique est attribué aux enfants communs. يتم تعيين اسما لنفس الأطفال المشترك ،.
Cette faculté ne peut être exercée qu'une seule fois. أن تمارس هذا الخيار يمكن أن مرة واحدة فقط.

Au-delà de toutes ces hypothèses, la loi a prévu une autre possibilité de changement de nom, sans aucun lien avec la filiation (article 61 du Code civil). La demande doit être faite au ministère de la Justice qui peut l'accepter par décret. أبعد من هذه الافتراضات ، وقدم القانون فرصة أخرى لتغيير الاسم ، والنسب لا علاقة لها (المادة 61 من القانون المدني). أن يقدم الطلب إلى أن وزارة العدل الذين قد تقبل المرسوم.
Il ya deux grandes catégories de demandes : هناك نوعان من فئات واسعة من التطبيقات :
1) celles qui visent à faire disparaître un nom ridicule et très difficile à porter ; 1) تلك التي تسعى إلى إزالة اسم المضحكة والصعب جدا تحمل ؛
2) celles qui visent à favoriser l'intégration d'étrangers ayant obtenu la nationalité française, et notamment des enfants de la deuxième génération qui ne connaissent que la France. 2) تلك التي تعزز إدماج الأجانب الذين حصلوا على الجنسية الفرنسية ، بما في ذلك أبناء الجيل الثاني الذين يعرفون فرنسا فقط.

Dans tous les cas les enfants ne peuvent se présenter eux-mêmes pour une demande de changement de nom, la démarche doit être faite par leurs parents sinon ils doivent attendre d'être majeurs. Cependant s'ils ont plus de 13 ans leur consentement est indispensable et doit faire l'objet d'un écrit, et leur avis, peut être donné s'ils ont moins de 13 ans. في جميع الحالات الأطفال لا يمكن أن تقدم نفسها للتطبيق لتغيير اسم تكون ، ويجب أن النهج من قبل آبائهم أو أنها يجب أن تنتظر أن تكون كبيرة ، ولكن إذا كانت أكثر من 13 عاما هو موافقتهم الأساسية ويجب أن يكون خطيا ، ونظرا يكون رأيهم اذا كانوا تحت 13 عاما.